Zbirka izraza

hr Na željezničkom kolodvoru   »   kk At the train station

33 [trideset i tri]

Na željezničkom kolodvoru

Na željezničkom kolodvoru

33 [отыз үш]

33 [otız üş]

At the train station

[Vokzalda]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kazaški igra Više
Kada polazi sljedeći vlak za Berlin? Б--ли--- к---сі-п--ыз ---ан ж-р---? Берлинге келесі пойыз қашан жүреді? Б-р-и-г- к-л-с- п-й-з қ-ш-н ж-р-д-? ----------------------------------- Берлинге келесі пойыз қашан жүреді? 0
B-r-------e--si-p-y-z q-şan jür-d-? Berlïnge kelesi poyız qaşan jüredi? B-r-ï-g- k-l-s- p-y-z q-ş-n j-r-d-? ----------------------------------- Berlïnge kelesi poyız qaşan jüredi?
Kada polazi sljedeći vlak za Pariz? Па---г- --л--і-пойыз--ашан ----д-? Парижге келесі пойыз қашан жүреді? П-р-ж-е к-л-с- п-й-з қ-ш-н ж-р-д-? ---------------------------------- Парижге келесі пойыз қашан жүреді? 0
P----------es- poyız ----n ---e--? Parïjge kelesi poyız qaşan jüredi? P-r-j-e k-l-s- p-y-z q-ş-n j-r-d-? ---------------------------------- Parïjge kelesi poyız qaşan jüredi?
Kada polazi sljedeći vlak za London? Ло-д-нға-----с- ----з-қаша- ж--е-і? Лондонға келесі пойыз қашан жүреді? Л-н-о-ғ- к-л-с- п-й-з қ-ш-н ж-р-д-? ----------------------------------- Лондонға келесі пойыз қашан жүреді? 0
Lon-o-ğa---l----p--ı--q---n-jüred-? Londonğa kelesi poyız qaşan jüredi? L-n-o-ğ- k-l-s- p-y-z q-ş-n j-r-d-? ----------------------------------- Londonğa kelesi poyız qaşan jüredi?
U koliko sati polazi vlak za Varšavu? Ва-шава---п--ы--неше---жү-еді? Варшаваға пойыз нешеде жүреді? В-р-а-а-а п-й-з н-ш-д- ж-р-д-? ------------------------------ Варшаваға пойыз нешеде жүреді? 0
Va--a--ğ------- ne--de -ü--d-? Varşavağa poyız neşede jüredi? V-r-a-a-a p-y-z n-ş-d- j-r-d-? ------------------------------ Varşavağa poyız neşede jüredi?
U koliko sati polazi vlak za Stockholm? Стокгол------о------ше-е ж-р---? Стокгольмге пойыз нешеде жүреді? С-о-г-л-м-е п-й-з н-ш-д- ж-р-д-? -------------------------------- Стокгольмге пойыз нешеде жүреді? 0
S-o-g--mg--p--ı----ş-------edi? Stokgolmge poyız neşede jüredi? S-o-g-l-g- p-y-z n-ş-d- j-r-d-? ------------------------------- Stokgolmge poyız neşede jüredi?
U koliko sati polazi vlak za Budimpeštu? Буд-п---ке-п-----нешед- -ү-е-і? Будапештке пойыз нешеде жүреді? Б-д-п-ш-к- п-й-з н-ш-д- ж-р-д-? ------------------------------- Будапештке пойыз нешеде жүреді? 0
Bw-apeştke -oy---ne-------r-d-? Bwdapeştke poyız neşede jüredi? B-d-p-ş-k- p-y-z n-ş-d- j-r-d-? ------------------------------- Bwdapeştke poyız neşede jüredi?
Htio / htjela bih kartu za vlak za Madrid. Ма-ан-М--р--к--б-- -------ере-. Маған Мадридке бір билет керек. М-ғ-н М-д-и-к- б-р б-л-т к-р-к- ------------------------------- Маған Мадридке бір билет керек. 0
M-ğ-n-Mad-------------e----r-k. Mağan Madrïdke bir bïlet kerek. M-ğ-n M-d-ï-k- b-r b-l-t k-r-k- ------------------------------- Mağan Madrïdke bir bïlet kerek.
Htio / htjela bih kartu za vlak za Prag. М---н-Пр-гаға--ір бил-- кер--. Маған Прагаға бір билет керек. М-ғ-н П-а-а-а б-р б-л-т к-р-к- ------------------------------ Маған Прагаға бір билет керек. 0
M--a----a-ağa-bi---ïl-- ker--. Mağan Pragağa bir bïlet kerek. M-ğ-n P-a-a-a b-r b-l-t k-r-k- ------------------------------ Mağan Pragağa bir bïlet kerek.
Htio / htjela bih kartu za vlak za Bern. М--ан-Бер-г--б----иле- керек. Маған Бернге бір билет керек. М-ғ-н Б-р-г- б-р б-л-т к-р-к- ----------------------------- Маған Бернге бір билет керек. 0
M--an--e-n-e-b-----let -erek. Mağan Bernge bir bïlet kerek. M-ğ-n B-r-g- b-r b-l-t k-r-k- ----------------------------- Mağan Bernge bir bïlet kerek.
Kada stiže vlak u Beč? П-йыз -е--ға-қ---н--ет-д-? Пойыз Венаға қашан жетеді? П-й-з В-н-ғ- қ-ш-н ж-т-д-? -------------------------- Пойыз Венаға қашан жетеді? 0
P-yız -e--ğa q---- ---ed-? Poyız Venağa qaşan jetedi? P-y-z V-n-ğ- q-ş-n j-t-d-? -------------------------- Poyız Venağa qaşan jetedi?
Kada stiže vlak u Moskvu? Пойы- -ә-ке--е-қ--а- ---еді? Пойыз Мәскеуге қашан жетеді? П-й-з М-с-е-г- қ-ш-н ж-т-д-? ---------------------------- Пойыз Мәскеуге қашан жетеді? 0
P---z M-sk------a-an -e-edi? Poyız Mäskewge qaşan jetedi? P-y-z M-s-e-g- q-ş-n j-t-d-? ---------------------------- Poyız Mäskewge qaşan jetedi?
Kada stiže vlak u Amsterdam? П-й-------ерда-----а-а--ж-----? Пойыз Амстердамға қашан жетеді? П-й-з А-с-е-д-м-а қ-ш-н ж-т-д-? ------------------------------- Пойыз Амстердамға қашан жетеді? 0
Poyız-A-st--da--a--aş-- je-edi? Poyız Amsterdamğa qaşan jetedi? P-y-z A-s-e-d-m-a q-ş-n j-t-d-? ------------------------------- Poyız Amsterdamğa qaşan jetedi?
Moram li presjedati? М---н а-ыс-п о-ы-----ре--б--- м-? Маған ауысып отыру керек бола ма? М-ғ-н а-ы-ы- о-ы-у к-р-к б-л- м-? --------------------------------- Маған ауысып отыру керек бола ма? 0
Ma--- -w-sıp -tır--k----------ma? Mağan awısıp otırw kerek bola ma? M-ğ-n a-ı-ı- o-ı-w k-r-k b-l- m-? --------------------------------- Mağan awısıp otırw kerek bola ma?
S kojeg kolosijeka polazi vlak? П---з қ---жо-д-- -үред-? Пойыз қай жолдан жүреді? П-й-з қ-й ж-л-а- ж-р-д-? ------------------------ Пойыз қай жолдан жүреді? 0
P-yız-q----------j----i? Poyız qay joldan jüredi? P-y-z q-y j-l-a- j-r-d-? ------------------------ Poyız qay joldan jüredi?
Ima li kola za spavanje u vlaku? П-------ұйы---йтын--а-о- ба- м-? Пойызда ұйықтайтын вагон бар ма? П-й-з-а ұ-ы-т-й-ы- в-г-н б-р м-? -------------------------------- Пойызда ұйықтайтын вагон бар ма? 0
P-y--da-u-----y-ın-v-g---bar -a? Poyızda uyıqtaytın vagon bar ma? P-y-z-a u-ı-t-y-ı- v-g-n b-r m-? -------------------------------- Poyızda uyıqtaytın vagon bar ma?
Htio / htjela bih samo vožnju u jednom smjeru do Brisela. Ма-а- Брюсс-ль-е ба----- ғ-н- бил-- --р---е-і. Маған Брюссельге баратын ғана билет керек еді. М-ғ-н Б-ю-с-л-г- б-р-т-н ғ-н- б-л-т к-р-к е-і- ---------------------------------------------- Маған Брюссельге баратын ғана билет керек еді. 0
Mağ-n--ryus-el-- -ara----ğan- -ïle--ke-e- -di. Mağan Bryusselge baratın ğana bïlet kerek edi. M-ğ-n B-y-s-e-g- b-r-t-n ğ-n- b-l-t k-r-k e-i- ---------------------------------------------- Mağan Bryusselge baratın ğana bïlet kerek edi.
Htio / htjela bih povratnu kartu za Kopenhagen. М-ға---оп-нг-г--н---қ-й-а-ын--и--т-к--ек ед-. Маған Копенгагеннен қайтатын билет керек еді. М-ғ-н К-п-н-а-е-н-н қ-й-а-ы- б-л-т к-р-к е-і- --------------------------------------------- Маған Копенгагеннен қайтатын билет керек еді. 0
M--a- K--e-g-g--nen q--t--ın--ï-et-----k-e-i. Mağan Kopengagennen qaytatın bïlet kerek edi. M-ğ-n K-p-n-a-e-n-n q-y-a-ı- b-l-t k-r-k e-i- --------------------------------------------- Mağan Kopengagennen qaytatın bïlet kerek edi.
Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? Ұйықтайты- -а--н-ағы--і- -рын-----а-------? Ұйықтайтын вагондағы бір орын қанша тұрады? Ұ-ы-т-й-ы- в-г-н-а-ы б-р о-ы- қ-н-а т-р-д-? ------------------------------------------- Ұйықтайтын вагондағы бір орын қанша тұрады? 0
U-ı----tı--v-go--a-ı -i--o-ı- qanş- -u-adı? Uyıqtaytın vagondağı bir orın qanşa turadı? U-ı-t-y-ı- v-g-n-a-ı b-r o-ı- q-n-a t-r-d-? ------------------------------------------- Uyıqtaytın vagondağı bir orın qanşa turadı?

Jezična promjena

Svijet u kojem živimo svakodnevno se mijenja. Stoga niti naš jezik ne može stagnirati. On se zajedno s nama dalje razvija te je stoga dinamičan. Ta promjena može pogoditi sva područja jezika. Drugim riječima, ona se može primijeniti na različite aspekte. Fonološka promjena pogađa zvučni sustav jezika. Kod semantičke promjene mijenja se značenje riječi. Leksička promjena uključuje i promjene vokabulara. Gramatička promjena mijenja gramatičku strukturu. Razlozi jezične promjene su različiti. Često postoje ekonomski razlozi. Govornici ili spisatelji žele uštedjeti na vremenu ili naporu. Stoga pojednostavljuju svoj jezik. Inovacije također potiču jezičnu promjenu. To je, na primjer, slučaj kod izuma novih stvari. Tim stvarima su potrebni nazivi, što vodi do nastanka novih riječi. Jezična je promjena većinom neplanirana. To je prirodan proces i često se dešava automatski. Doduše, govornici mogu sasvim svjesno mijenjati svoj jezik. To čine kada žele postići određeni učinak. Utjecaj stranih jezika također potiče jezične promjene. To je posebno uočljivo u vrijeme globalizacije. Engleski jezik prije svega utječe na ostale jezike. Danas se u gotovo svakom jeziku mogu naći engleske riječi. One se nazivaju anglicizmima. Promjena jezika se oduvijek kritizirala ili je se pribojavalo. Istovremeno je ona pozitivan znak. Zato jer dokazuje da naš jezik živi – isto kao i mi!
Dali si znao?
Perzijski jezik spada u iranske jezike. Prvenstveno se govori u Iranu, Afganistanu i u Tadžikistanu. Ali i u drugim zemljama je to važan jezik. Tu se ubrajaju Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrein, Irak i Indija. Za oko 70 milijuna ljudi perzijski je materinski jezik. Njima se pridružuje još 50 milijuna ljudi koji vladaju perzijskim kao drugim jezikom. U ovisnosti od regije koriste se različiti dijalekti. U Iranu teheranski dijalekt se smatra razgovornim standardnim jezikom. Pored toga se mora još naučiti i službeni perzijski kao književni jezik. Perzijski sistem znakova je varijanta arapske abecede. Persijski ne poznaje gramatički član. Takođe nema ni gramatičkog roda. Prije je perzijski bio najvažnija lingua franca orijenta. Tko uči perzijski, vrlo brzo otkriva fascinantnu kulturu. A perzijska kultura spada u najznačajnije na svijetu...