Zbirka izraza

hr Na željezničkom kolodvoru   »   am በባቡር ጣቢያው ውስጥ

33 [trideset i tri]

Na željezničkom kolodvoru

Na željezničkom kolodvoru

33 [ሰላሣ ሦስት]

33 [selaša šositi]

በባቡር ጣቢያው ውስጥ

[bebaburi t’abīya]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski amharik igra Više
Kada polazi sljedeći vlak za Berlin? የ---ለ---ቡር--ደ-በ-ሊ- -- ነ- ------የ--ደው? የ----- ባ-- ወ- በ--- መ- ነ- የ----------- የ-ቀ-ለ- ባ-ር ወ- በ-ሊ- መ- ነ- የ-ነ-ው-የ-ሄ-ው- ------------------------------------- የሚቀጥለው ባቡር ወደ በርሊን መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? 0
y-mīk’-t’--e-i-baburi we-e-be---īni-me--- -ew- y-m-n-saw-/ye-------i? y------------- b----- w--- b------- m---- n--- y--------------------- y-m-k-e-’-l-w- b-b-r- w-d- b-r-l-n- m-c-ē n-w- y-m-n-s-w-/-e-ī-ē-e-i- --------------------------------------------------------------------- yemīk’et’ilewi baburi wede berilīni mechē newi yemīnesawi/yemīhēdewi?
Kada polazi sljedeći vlak za Pariz? የ--ጥ-- --ር ወደ---ስ-መ--ነው---ነሳው-የሚ-ደ-? የ----- ባ-- ወ- ፓ-- መ- ነ- የ----------- የ-ቀ-ለ- ባ-ር ወ- ፓ-ስ መ- ነ- የ-ነ-ው-የ-ሄ-ው- ------------------------------------ የሚቀጥለው ባቡር ወደ ፓሪስ መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? 0
ye-ī-----il--i-b-b-r- ---- -arīs- --chē-newi--emī-es----ye--h---wi? y------------- b----- w--- p----- m---- n--- y--------------------- y-m-k-e-’-l-w- b-b-r- w-d- p-r-s- m-c-ē n-w- y-m-n-s-w-/-e-ī-ē-e-i- ------------------------------------------------------------------- yemīk’et’ilewi baburi wede parīsi mechē newi yemīnesawi/yemīhēdewi?
Kada polazi sljedeći vlak za London? የሚቀ-ለው ባ-ር ወ--ለንደን መቼ -- ---ሳው/የ-ሄ-ው? የ----- ባ-- ወ- ለ--- መ- ነ- የ----------- የ-ቀ-ለ- ባ-ር ወ- ለ-ደ- መ- ነ- የ-ነ-ው-የ-ሄ-ው- ------------------------------------- የሚቀጥለው ባቡር ወደ ለንደን መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? 0
y-mī-’et---ew--ba--r- -ed- l-nide-i me-----e-i -e-īne-a-i/-e-ī--d-w-? y------------- b----- w--- l------- m---- n--- y--------------------- y-m-k-e-’-l-w- b-b-r- w-d- l-n-d-n- m-c-ē n-w- y-m-n-s-w-/-e-ī-ē-e-i- --------------------------------------------------------------------- yemīk’et’ilewi baburi wede lenideni mechē newi yemīnesawi/yemīhēdewi?
U koliko sati polazi vlak za Varšavu? ወደ -----የ---ው ባቡ-------ሰ-ት-ይ-ሳል? ወ- ዋ--- የ---- ባ-- በ--- ሰ-- ይ---- ወ- ዋ-ሳ- የ-ሄ-ው ባ-ር በ-ን- ሰ-ት ይ-ሳ-? -------------------------------- ወደ ዋርሳው የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? 0
w-d-----is----ye-īh---w- -abu-- -----iti-se---i yi----l-? w--- w------- y--------- b----- b------- s----- y-------- w-d- w-r-s-w- y-m-h-d-w- b-b-r- b-s-n-t- s-‘-t- y-n-s-l-? --------------------------------------------------------- wede warisawi yemīhēdewi baburi besiniti se‘ati yinesali?
U koliko sati polazi vlak za Stockholm? ወደ ----ም የ--ደው -ቡር--ስን- ሰዓ---ነሳ-? ወ- ስ---- የ---- ባ-- በ--- ሰ-- ይ---- ወ- ስ-ኮ-ም የ-ሄ-ው ባ-ር በ-ን- ሰ-ት ይ-ሳ-? --------------------------------- ወደ ስቶኮልም የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? 0
w-de--i--k--i-i ----hēdewi ba---i be---i-i -e‘ati ------li? w--- s--------- y--------- b----- b------- s----- y-------- w-d- s-t-k-l-m- y-m-h-d-w- b-b-r- b-s-n-t- s-‘-t- y-n-s-l-? ----------------------------------------------------------- wede sitokolimi yemīhēdewi baburi besiniti se‘ati yinesali?
U koliko sati polazi vlak za Budimpeštu? ወ----ፔ---የ---ው ባቡር--ስ----ዓት---ሳ-? ወ- ቡ---- የ---- ባ-- በ--- ሰ-- ይ---- ወ- ቡ-ፔ-ት የ-ሄ-ው ባ-ር በ-ን- ሰ-ት ይ-ሳ-? --------------------------------- ወደ ቡዳፔስት የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? 0
wede bud--ēsiti --m-hē--w---a---- -es-ni-- -e‘at------s---? w--- b--------- y--------- b----- b------- s----- y-------- w-d- b-d-p-s-t- y-m-h-d-w- b-b-r- b-s-n-t- s-‘-t- y-n-s-l-? ----------------------------------------------------------- wede budapēsiti yemīhēdewi baburi besiniti se‘ati yinesali?
Htio / htjela bih kartu za vlak za Madrid. ወ- ---ድ -መ-ድ -ኬት-እ--ጋ-ው። ወ- ማ--- ለ--- ት-- እ------ ወ- ማ-ሪ- ለ-ሄ- ት-ት እ-ል-ለ-። ------------------------ ወደ ማድሪድ ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። 0
wede m--ir-di---me-----t--ēt- i-e---a--wi. w--- m------- l------- t----- i----------- w-d- m-d-r-d- l-m-h-d- t-k-t- i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------ wede madirīdi lemehēdi tikēti ifeligalewi.
Htio / htjela bih kartu za vlak za Prag. ወ- ፕራጉ --ሄ- ት-ት እ-ልጋ-ው። ወ- ፕ-- ለ--- ት-- እ------ ወ- ፕ-ጉ ለ-ሄ- ት-ት እ-ል-ለ-። ----------------------- ወደ ፕራጉ ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። 0
wed--p-rag--lemeh-d- t-k-ti i-el--a-ew-. w--- p----- l------- t----- i----------- w-d- p-r-g- l-m-h-d- t-k-t- i-e-i-a-e-i- ---------------------------------------- wede piragu lemehēdi tikēti ifeligalewi.
Htio / htjela bih kartu za vlak za Bern. ወ--በ-- ለ--ድ --- -ፈ--ለ-። ወ- በ-- ለ--- ት-- እ------ ወ- በ-ን ለ-ሄ- ት-ት እ-ል-ለ-። ----------------------- ወደ በርን ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። 0
we----eri-i-le---ēdi -ik--i i---i--l--i. w--- b----- l------- t----- i----------- w-d- b-r-n- l-m-h-d- t-k-t- i-e-i-a-e-i- ---------------------------------------- wede berini lemehēdi tikēti ifeligalewi.
Kada stiže vlak u Beč? ባ-ሩ -ቼ -ና-----ል? ባ-- መ- ቬ- ይ----- ባ-ሩ መ- ቬ- ይ-ር-ል- ---------------- ባቡሩ መቼ ቬና ይደርሳል? 0
b--u-u----h--vē-a -i--ris-li? b----- m---- v--- y---------- b-b-r- m-c-ē v-n- y-d-r-s-l-? ----------------------------- baburu mechē vēna yiderisali?
Kada stiže vlak u Moskvu? ባ-- መ- ሞስ- ይደር--? ባ-- መ- ሞ-- ይ----- ባ-ሩ መ- ሞ-ኮ ይ-ር-ል- ----------------- ባቡሩ መቼ ሞስኮ ይደርሳል? 0
b-b-r--m-c-ē-m--ik- -i--r-----? b----- m---- m----- y---------- b-b-r- m-c-ē m-s-k- y-d-r-s-l-? ------------------------------- baburu mechē mosiko yiderisali?
Kada stiže vlak u Amsterdam? ባ-ሩ መ- --ስ-ርዳም-ይ-ርሳል? ባ-- መ- አ------ ይ----- ባ-ሩ መ- አ-ስ-ር-ም ይ-ር-ል- --------------------- ባቡሩ መቼ አምስተርዳም ይደርሳል? 0
bab-r--m---ē-ā-i-i------m- --de--s---? b----- m---- ā------------ y---------- b-b-r- m-c-ē ā-i-i-e-i-a-i y-d-r-s-l-? -------------------------------------- baburu mechē āmisiteridami yiderisali?
Moram li presjedati? ባቡ- መ-የር -ለ-ኝ? ባ-- መ--- አ---- ባ-ር መ-የ- አ-ብ-? -------------- ባቡር መቀየር አለብኝ? 0
ba---i -ek’-yer--āle--nyi? b----- m-------- ā-------- b-b-r- m-k-e-e-i ā-e-i-y-? -------------------------- baburi mek’eyeri ālebinyi?
S kojeg kolosijeka polazi vlak? ከ-ት-- -ስመር-ነው --- የ---ው? ከ---- መ--- ነ- ባ-- የ----- ከ-ት-ው መ-መ- ነ- ባ-ሩ የ-ነ-ው- ------------------------ ከየትኛው መስመር ነው ባቡሩ የሚነሳው? 0
k--e-i----i mesime-i -ewi-b-bu----e-īn-sa-i? k---------- m------- n--- b----- y---------- k-y-t-n-a-i m-s-m-r- n-w- b-b-r- y-m-n-s-w-? -------------------------------------------- keyetinyawi mesimeri newi baburu yemīnesawi?
Ima li kola za spavanje u vlaku? ባ-- -ኝታ --- አለ-? ባ-- መ-- ፉ-- አ--- ባ-ሩ መ-ታ ፉ-ጎ አ-ው- ---------------- ባቡሩ መኝታ ፉርጎ አለው? 0
bab-r- m--yita-fur-go āle-i? b----- m------ f----- ā----- b-b-r- m-n-i-a f-r-g- ā-e-i- ---------------------------- baburu menyita furigo ālewi?
Htio / htjela bih samo vožnju u jednom smjeru do Brisela. ወ- ብራሰልስ---ሄጃ-ብቻ ትኬ- ---ጋ--። ወ- ብ---- የ--- ብ- ት-- እ------ ወ- ብ-ሰ-ስ የ-ሄ- ብ- ት-ት እ-ል-ለ-። ---------------------------- ወደ ብራሰልስ የመሄጃ ብቻ ትኬት እፈልጋለው። 0
w----bira-----i -e-e--ja b--h------ti-i--------w-. w--- b--------- y------- b---- t----- i----------- w-d- b-r-s-l-s- y-m-h-j- b-c-a t-k-t- i-e-i-a-e-i- -------------------------------------------------- wede biraselisi yemehēja bicha tikēti ifeligalewi.
Htio / htjela bih povratnu kartu za Kopenhagen. ከኮፐን-ገ--መመ-- ት-- --ል-ለው። ከ------ መ--- ት-- እ------ ከ-ፐ-ሃ-ን መ-ለ- ት-ት እ-ል-ለ-። ------------------------ ከኮፐንሃገን መመለሻ ትኬት እፈልጋለው። 0
k-kop----ag-ni m-me-esha-t----- if--iga-e-i. k------------- m-------- t----- i----------- k-k-p-n-h-g-n- m-m-l-s-a t-k-t- i-e-i-a-e-i- -------------------------------------------- kekopenihageni memelesha tikēti ifeligalewi.
Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? የ-ንገደ-ች-መተ- ዋጋ---ን- --? የ------ መ-- ዋ-- ስ-- ነ-- የ-ን-ደ-ች መ-ኛ ዋ-ው ስ-ት ነ-? ----------------------- የመንገደኞች መተኛ ዋጋው ስንት ነው? 0
yem-n-g-denyochi m-ten-a--a-awi--i--ti-newi? y--------------- m------ w----- s----- n---- y-m-n-g-d-n-o-h- m-t-n-a w-g-w- s-n-t- n-w-? -------------------------------------------- yemenigedenyochi metenya wagawi siniti newi?

Jezična promjena

Svijet u kojem živimo svakodnevno se mijenja. Stoga niti naš jezik ne može stagnirati. On se zajedno s nama dalje razvija te je stoga dinamičan. Ta promjena može pogoditi sva područja jezika. Drugim riječima, ona se može primijeniti na različite aspekte. Fonološka promjena pogađa zvučni sustav jezika. Kod semantičke promjene mijenja se značenje riječi. Leksička promjena uključuje i promjene vokabulara. Gramatička promjena mijenja gramatičku strukturu. Razlozi jezične promjene su različiti. Često postoje ekonomski razlozi. Govornici ili spisatelji žele uštedjeti na vremenu ili naporu. Stoga pojednostavljuju svoj jezik. Inovacije također potiču jezičnu promjenu. To je, na primjer, slučaj kod izuma novih stvari. Tim stvarima su potrebni nazivi, što vodi do nastanka novih riječi. Jezična je promjena većinom neplanirana. To je prirodan proces i često se dešava automatski. Doduše, govornici mogu sasvim svjesno mijenjati svoj jezik. To čine kada žele postići određeni učinak. Utjecaj stranih jezika također potiče jezične promjene. To je posebno uočljivo u vrijeme globalizacije. Engleski jezik prije svega utječe na ostale jezike. Danas se u gotovo svakom jeziku mogu naći engleske riječi. One se nazivaju anglicizmima. Promjena jezika se oduvijek kritizirala ili je se pribojavalo. Istovremeno je ona pozitivan znak. Zato jer dokazuje da naš jezik živi – isto kao i mi!
Dali si znao?
Perzijski jezik spada u iranske jezike. Prvenstveno se govori u Iranu, Afganistanu i u Tadžikistanu. Ali i u drugim zemljama je to važan jezik. Tu se ubrajaju Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrein, Irak i Indija. Za oko 70 milijuna ljudi perzijski je materinski jezik. Njima se pridružuje još 50 milijuna ljudi koji vladaju perzijskim kao drugim jezikom. U ovisnosti od regije koriste se različiti dijalekti. U Iranu teheranski dijalekt se smatra razgovornim standardnim jezikom. Pored toga se mora još naučiti i službeni perzijski kao književni jezik. Perzijski sistem znakova je varijanta arapske abecede. Persijski ne poznaje gramatički član. Takođe nema ni gramatičkog roda. Prije je perzijski bio najvažnija lingua franca orijenta. Tko uči perzijski, vrlo brzo otkriva fascinantnu kulturu. A perzijska kultura spada u najznačajnije na svijetu...