Zbirka izraza

hr Na željezničkom kolodvoru   »   hu A vasútállomáson

33 [trideset i tri]

Na željezničkom kolodvoru

Na željezničkom kolodvoru

33 [harminchárom]

A vasútállomáson

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski mađarski igra Više
Kada polazi sljedeći vlak za Berlin? M--o--ind-- a -ö-etke-- -on-t--e--inb-? Mikor indul a következő vonat Berlinbe? M-k-r i-d-l a k-v-t-e-ő v-n-t B-r-i-b-? --------------------------------------- Mikor indul a következő vonat Berlinbe? 0
Kada polazi sljedeći vlak za Pariz? M--or --du- a-k----ke---vo--- -á-i---a? Mikor indul a következő vonat Párizsba? M-k-r i-d-l a k-v-t-e-ő v-n-t P-r-z-b-? --------------------------------------- Mikor indul a következő vonat Párizsba? 0
Kada polazi sljedeći vlak za London? M-kor-indu- a-kö--t---- vo-a- L-n----a? Mikor indul a következő vonat Londonba? M-k-r i-d-l a k-v-t-e-ő v-n-t L-n-o-b-? --------------------------------------- Mikor indul a következő vonat Londonba? 0
U koliko sati polazi vlak za Varšavu? Hán--ór--o- ind-l-a--o-a-------ba? Hány órakor indul a vonat Varsóba? H-n- ó-a-o- i-d-l a v-n-t V-r-ó-a- ---------------------------------- Hány órakor indul a vonat Varsóba? 0
U koliko sati polazi vlak za Stockholm? Há-y-ó--ko------- a-von-t--t-c--o-mb-? Hány órakor indul a vonat Stockholmba? H-n- ó-a-o- i-d-l a v-n-t S-o-k-o-m-a- -------------------------------------- Hány órakor indul a vonat Stockholmba? 0
U koliko sati polazi vlak za Budimpeštu? Hán--ó-a-or in-ul-a-v--a--B--ap-s--e? Hány órakor indul a vonat Budapestre? H-n- ó-a-o- i-d-l a v-n-t B-d-p-s-r-? ------------------------------------- Hány órakor indul a vonat Budapestre? 0
Htio / htjela bih kartu za vlak za Madrid. Sz---t-é- e---j-g-e- ---r---a. Szeretnék egy jegyet Madridba. S-e-e-n-k e-y j-g-e- M-d-i-b-. ------------------------------ Szeretnék egy jegyet Madridba. 0
Htio / htjela bih kartu za vlak za Prag. Sze--tnék -gy -e-y-- -----ba. Szeretnék egy jegyet Prágába. S-e-e-n-k e-y j-g-e- P-á-á-a- ----------------------------- Szeretnék egy jegyet Prágába. 0
Htio / htjela bih kartu za vlak za Bern. Sz--e--é--egy j-gyet--e--b-. Szeretnék egy jegyet Bernbe. S-e-e-n-k e-y j-g-e- B-r-b-. ---------------------------- Szeretnék egy jegyet Bernbe. 0
Kada stiže vlak u Beč? Mi----é--ez-k---g-a v-na----csbe? Mikor érkezik meg a vonat Bécsbe? M-k-r é-k-z-k m-g a v-n-t B-c-b-? --------------------------------- Mikor érkezik meg a vonat Bécsbe? 0
Kada stiže vlak u Moskvu? M--o--é-ke-i- --g a-vo-at M---kvába? Mikor érkezik meg a vonat Moszkvába? M-k-r é-k-z-k m-g a v-n-t M-s-k-á-a- ------------------------------------ Mikor érkezik meg a vonat Moszkvába? 0
Kada stiže vlak u Amsterdam? Mikor érk-z-k -e--a----a---ms-t-r--m-a? Mikor érkezik meg a vonat Amszterdamba? M-k-r é-k-z-k m-g a v-n-t A-s-t-r-a-b-? --------------------------------------- Mikor érkezik meg a vonat Amszterdamba? 0
Moram li presjedati? Á- ke-- szá-lnom? Át kell szállnom? Á- k-l- s-á-l-o-? ----------------- Át kell szállnom? 0
S kojeg kolosijeka polazi vlak? M---ik vágá--r-- in--l - -o---? Melyik vágányról indul a vonat? M-l-i- v-g-n-r-l i-d-l a v-n-t- ------------------------------- Melyik vágányról indul a vonat? 0
Ima li kola za spavanje u vlaku? V-- --l---c-- - v--aton? Van hálókocsi a vonaton? V-n h-l-k-c-i a v-n-t-n- ------------------------ Van hálókocsi a vonaton? 0
Htio / htjela bih samo vožnju u jednom smjeru do Brisela. É- -s---egy oda-t-- s---e---k --üs-s-e-b-. Én csak egy odautat szeretnék Brüssszelbe. É- c-a- e-y o-a-t-t s-e-e-n-k B-ü-s-z-l-e- ------------------------------------------ Én csak egy odautat szeretnék Brüssszelbe. 0
Htio / htjela bih povratnu kartu za Kopenhagen. E-- -e-úrj-g--t ---e--Koppenh--á--. Egy retúrjegyet kérek Koppenhágába. E-y r-t-r-e-y-t k-r-k K-p-e-h-g-b-. ----------------------------------- Egy retúrjegyet kérek Koppenhágába. 0
Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? M-n-yib- -e-ü--egy --l--a --l-kocs-b--? Mennyibe kerül egy hely a hálókocsiban? M-n-y-b- k-r-l e-y h-l- a h-l-k-c-i-a-? --------------------------------------- Mennyibe kerül egy hely a hálókocsiban? 0

Jezična promjena

Svijet u kojem živimo svakodnevno se mijenja. Stoga niti naš jezik ne može stagnirati. On se zajedno s nama dalje razvija te je stoga dinamičan. Ta promjena može pogoditi sva područja jezika. Drugim riječima, ona se može primijeniti na različite aspekte. Fonološka promjena pogađa zvučni sustav jezika. Kod semantičke promjene mijenja se značenje riječi. Leksička promjena uključuje i promjene vokabulara. Gramatička promjena mijenja gramatičku strukturu. Razlozi jezične promjene su različiti. Često postoje ekonomski razlozi. Govornici ili spisatelji žele uštedjeti na vremenu ili naporu. Stoga pojednostavljuju svoj jezik. Inovacije također potiču jezičnu promjenu. To je, na primjer, slučaj kod izuma novih stvari. Tim stvarima su potrebni nazivi, što vodi do nastanka novih riječi. Jezična je promjena većinom neplanirana. To je prirodan proces i često se dešava automatski. Doduše, govornici mogu sasvim svjesno mijenjati svoj jezik. To čine kada žele postići određeni učinak. Utjecaj stranih jezika također potiče jezične promjene. To je posebno uočljivo u vrijeme globalizacije. Engleski jezik prije svega utječe na ostale jezike. Danas se u gotovo svakom jeziku mogu naći engleske riječi. One se nazivaju anglicizmima. Promjena jezika se oduvijek kritizirala ili je se pribojavalo. Istovremeno je ona pozitivan znak. Zato jer dokazuje da naš jezik živi – isto kao i mi!
Dali si znao?
Perzijski jezik spada u iranske jezike. Prvenstveno se govori u Iranu, Afganistanu i u Tadžikistanu. Ali i u drugim zemljama je to važan jezik. Tu se ubrajaju Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrein, Irak i Indija. Za oko 70 milijuna ljudi perzijski je materinski jezik. Njima se pridružuje još 50 milijuna ljudi koji vladaju perzijskim kao drugim jezikom. U ovisnosti od regije koriste se različiti dijalekti. U Iranu teheranski dijalekt se smatra razgovornim standardnim jezikom. Pored toga se mora još naučiti i službeni perzijski kao književni jezik. Perzijski sistem znakova je varijanta arapske abecede. Persijski ne poznaje gramatički član. Takođe nema ni gramatičkog roda. Prije je perzijski bio najvažnija lingua franca orijenta. Tko uči perzijski, vrlo brzo otkriva fascinantnu kulturu. A perzijska kultura spada u najznačajnije na svijetu...