Zbirka izraza

hr Na željezničkom kolodvoru   »   sq Nё stacionin e trenit

33 [trideset i tri]

Na željezničkom kolodvoru

Na željezničkom kolodvoru

33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski albanski igra Više
Kada polazi sljedeći vlak za Berlin? Ku- ---et tren--tj-t-r-pёr B-r--n? Kur niset treni tjetёr pёr Berlin? K-r n-s-t t-e-i t-e-ё- p-r B-r-i-? ---------------------------------- Kur niset treni tjetёr pёr Berlin? 0
Kada polazi sljedeći vlak za Pariz? K-- ----t-tr-n----etё- -ё----ris? Kur niset treni tjetёr pёr Paris? K-r n-s-t t-e-i t-e-ё- p-r P-r-s- --------------------------------- Kur niset treni tjetёr pёr Paris? 0
Kada polazi sljedeći vlak za London? K------e---r--i-tjet-r p-- Lo-d--? Kur niset treni tjetёr pёr Londёr? K-r n-s-t t-e-i t-e-ё- p-r L-n-ё-? ---------------------------------- Kur niset treni tjetёr pёr Londёr? 0
U koliko sati polazi vlak za Varšavu? N- ç’-rё---s------n- --- --rs-a--? Nё ç’orё niset treni pёr Varshavё? N- ç-o-ё n-s-t t-e-i p-r V-r-h-v-? ---------------------------------- Nё ç’orё niset treni pёr Varshavё? 0
U koliko sati polazi vlak za Stockholm? Nё-ç’----ni-e--t---------Stok-ol-? Nё ç’orё niset treni pёr Stokholm? N- ç-o-ё n-s-t t-e-i p-r S-o-h-l-? ---------------------------------- Nё ç’orё niset treni pёr Stokholm? 0
U koliko sati polazi vlak za Budimpeštu? N---’o-ё ni-e--t-eni-p-- -- B-da-es-? Nё ç’orё niset treni pёr nё Budapest? N- ç-o-ё n-s-t t-e-i p-r n- B-d-p-s-? ------------------------------------- Nё ç’orё niset treni pёr nё Budapest? 0
Htio / htjela bih kartu za vlak za Madrid. D-a n-ё bi---- pё---adri-. Dua njё biletё pёr Madrid. D-a n-ё b-l-t- p-r M-d-i-. -------------------------- Dua njё biletё pёr Madrid. 0
Htio / htjela bih kartu za vlak za Prag. D-a n-ё b-l-----ёr-P--g-. Dua njё biletё pёr Pragë. D-a n-ё b-l-t- p-r P-a-ë- ------------------------- Dua njё biletё pёr Pragë. 0
Htio / htjela bih kartu za vlak za Bern. D-a--jё--i-e-ё---r-Be---. Dua njё biletё pёr Bernë. D-a n-ё b-l-t- p-r B-r-ë- ------------------------- Dua njё biletё pёr Bernë. 0
Kada stiže vlak u Beč? K-r-a-ri- t--n--n- -j--? Kur arrin treni nё Vjen? K-r a-r-n t-e-i n- V-e-? ------------------------ Kur arrin treni nё Vjen? 0
Kada stiže vlak u Moskvu? K-r-a-ri- t---- n- M--kё? Kur arrin treni nё Moskё? K-r a-r-n t-e-i n- M-s-ё- ------------------------- Kur arrin treni nё Moskё? 0
Kada stiže vlak u Amsterdam? K-----r-- t-e-- -- ---t--d-m? Kur arrin treni nё Amsterdam? K-r a-r-n t-e-i n- A-s-e-d-m- ----------------------------- Kur arrin treni nё Amsterdam? 0
Moram li presjedati? A d-----t--n--rr-j----n? A duhet tё ndёrroj tren? A d-h-t t- n-ё-r-j t-e-? ------------------------ A duhet tё ndёrroj tren? 0
S kojeg kolosijeka polazi vlak? N- ---ёn -latform- -is-t --en-? Nё cilёn platformё niset treni? N- c-l-n p-a-f-r-ё n-s-t t-e-i- ------------------------------- Nё cilёn platformё niset treni? 0
Ima li kola za spavanje u vlaku? A-k---ago- ---mi-nё -re-? A ka vagon gjumi nё tren? A k- v-g-n g-u-i n- t-e-? ------------------------- A ka vagon gjumi nё tren? 0
Htio / htjela bih samo vožnju u jednom smjeru do Brisela. Du- v-t-m -aj--e p-r Bruks-l. Dua vetёm vajtje pёr Bruksel. D-a v-t-m v-j-j- p-r B-u-s-l- ----------------------------- Dua vetёm vajtje pёr Bruksel. 0
Htio / htjela bih povratnu kartu za Kopenhagen. Du----ё-bil-tё--th-m---ё---ё--o---ha-en. Dua njё biletё kthimi pёr nё Kopenhagen. D-a n-ё b-l-t- k-h-m- p-r n- K-p-n-a-e-. ---------------------------------------- Dua njё biletё kthimi pёr nё Kopenhagen. 0
Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? Sa-ku-ht-- -jё vend n--v-g-n---m- -htre---? Sa kushton njё vend nё vagonin me shtretёr? S- k-s-t-n n-ё v-n- n- v-g-n-n m- s-t-e-ё-? ------------------------------------------- Sa kushton njё vend nё vagonin me shtretёr? 0

Jezična promjena

Svijet u kojem živimo svakodnevno se mijenja. Stoga niti naš jezik ne može stagnirati. On se zajedno s nama dalje razvija te je stoga dinamičan. Ta promjena može pogoditi sva područja jezika. Drugim riječima, ona se može primijeniti na različite aspekte. Fonološka promjena pogađa zvučni sustav jezika. Kod semantičke promjene mijenja se značenje riječi. Leksička promjena uključuje i promjene vokabulara. Gramatička promjena mijenja gramatičku strukturu. Razlozi jezične promjene su različiti. Često postoje ekonomski razlozi. Govornici ili spisatelji žele uštedjeti na vremenu ili naporu. Stoga pojednostavljuju svoj jezik. Inovacije također potiču jezičnu promjenu. To je, na primjer, slučaj kod izuma novih stvari. Tim stvarima su potrebni nazivi, što vodi do nastanka novih riječi. Jezična je promjena većinom neplanirana. To je prirodan proces i često se dešava automatski. Doduše, govornici mogu sasvim svjesno mijenjati svoj jezik. To čine kada žele postići određeni učinak. Utjecaj stranih jezika također potiče jezične promjene. To je posebno uočljivo u vrijeme globalizacije. Engleski jezik prije svega utječe na ostale jezike. Danas se u gotovo svakom jeziku mogu naći engleske riječi. One se nazivaju anglicizmima. Promjena jezika se oduvijek kritizirala ili je se pribojavalo. Istovremeno je ona pozitivan znak. Zato jer dokazuje da naš jezik živi – isto kao i mi!
Dali si znao?
Perzijski jezik spada u iranske jezike. Prvenstveno se govori u Iranu, Afganistanu i u Tadžikistanu. Ali i u drugim zemljama je to važan jezik. Tu se ubrajaju Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrein, Irak i Indija. Za oko 70 milijuna ljudi perzijski je materinski jezik. Njima se pridružuje još 50 milijuna ljudi koji vladaju perzijskim kao drugim jezikom. U ovisnosti od regije koriste se različiti dijalekti. U Iranu teheranski dijalekt se smatra razgovornim standardnim jezikom. Pored toga se mora još naučiti i službeni perzijski kao književni jezik. Perzijski sistem znakova je varijanta arapske abecede. Persijski ne poznaje gramatički član. Takođe nema ni gramatičkog roda. Prije je perzijski bio najvažnija lingua franca orijenta. Tko uči perzijski, vrlo brzo otkriva fascinantnu kulturu. A perzijska kultura spada u najznačajnije na svijetu...