Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   sq E shkuara 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski albanski igra Više
čitati l---j l---- l-x-j ----- lexoj 0
Čitao / čitala sam. U-ё k-------a-. U-- k-- l------ U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
Pročitao sam cijeli roman. E -a--l--u-- -- g-i--------n--. E k-- l----- t- g----- r------- E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
razumjeti k-p--j k----- k-p-o- ------ kuptoj 0
Razumio / razumjela sam. Unё e--a--k-ptua-. U-- e k-- k------- U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. E---m----t----t- -ji-hё ----tin. E k-- k------ t- g----- t------- E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
odgovoriti pёr-jigj-m p--------- p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
Odgovorio / odgovorila sam. U-ё--am-------gjur. U-- j-- p---------- U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. U --m pёr-ji-j-r--ё--jit-a--ye-j-ve. U j-- p--------- t- g----- p-------- U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
Znam to – to sam znao / znala. E--i – --k-- -i---. E d- – e k-- d----- E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
Pišem to – to sam pisao / pisala. Unё s------ k-t- –-- -a------uar kё-ё. U-- s------ k--- – e k-- s------ k---- U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
Čujem to – to sam čuo / čula. E-dё-j-- -ёtё –--ёt--e kam-d-gju--. E d----- k--- – k--- e k-- d------- E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. U---m-r- -ёtё --e--a- ----ё--ёtё. U-- m--- k--- – e k-- m---- k---- U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
Donosim to – to sam donio / donijela. Un------l---tё – -n- --kam sje-l- -ё--. U-- s---- k--- – u-- e k-- s----- k---- U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
Kupujem to – to sam kupio / kupila. Un- bl-j k--ё-– -ёtё e-k-- -l-rё. U-- b--- k--- – k--- e k-- b----- U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. Un--e pre- kёtё – e ka- -ri-ur-kёtё. U-- e p--- k--- – e k-- p----- k---- U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. U-ё--hp---o- k--ё-- k-t- - ka--s---e-u-r. U-- s------- k--- – k--- e k-- s--------- U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. U-------o--kё-- ---n- kёtё - -a--nj-hu-. U-- e n--- k--- – u-- k--- e k-- n------ U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.