Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

[BljekIygje shuashjer 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski adigejski igra Više
čitati е-жэн е---- е-ж-н ----- еджэн 0
edzhj-n e------ e-z-j-n ------- edzhjen
Čitao / čitala sam. Сэ --ж-г--. С- з------- С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
Sje z-z--g--. S-- z-------- S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Pročitao sam cijeli roman. С--ро-ан-р --р---э-у---ж--ъ-. С- р------ з-------- з------- С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
S----o-a--r z-e--e-s---- --z--g--. S-- r------ z----------- z-------- S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
razumjeti гур-I-н г------ г-р-I-н ------- гурыIон 0
gu--Ion g------ g-r-I-n ------- guryIon
Razumio / razumjela sam. Сэ к-ыз--р-----ъ. С- к------------- С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
Sje k----r-I--g. S-- k----------- S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. Сэ-тхыг-э--(те--т-р) зэрэ--эоу ---з---ыIуагъ. С- т------ (-------- з-------- к------------- С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S-- --y--er -t----yr) z-erj---j-ou--y-g---Iu--. S-- t------ (-------- z----------- k----------- S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.
odgovoriti Джэ-а- е-ын Д----- е--- Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
Dzh-e--- ---n D------- e--- D-h-e-a- e-y- ------------- Dzhjeuap etyn
Odgovorio / odgovorila sam. Сэ джэуа-----ы--. С- д----- е------ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
S-- d-h--u-p e----. S-- d------- e----- S-e d-h-e-a- e-t-g- ------------------- Sje dzhjeuap estyg.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. Сэ --чI--эм -эк----яд---ап---т--ъ. С- у------- з----- я------ я------ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
S-- u------h-e--zj-k---m-jadz-jeu-- j-s-y-. S-- u---------- z------- j--------- j------ S-e u-c-I-e-j-m z-e-I-e- j-d-h-e-a- j-s-y-. ------------------------------------------- Sje upchIjehjem zjekIjem jadzhjeuap jastyg.
Znam to – to sam znao / znala. С- ---сэш-э----э--р-сшI---ы---. С- а- с---- – с- а- с---------- С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
S----r--jeshIj----s-- ar ---Ij----tyg--. S-- a- s------- – s-- a- s-------------- S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-j-s-h-y-j-. ---------------------------------------- Sje ar sjeshIje – sje ar sshIjeshhtygje.
Pišem to – to sam pisao / pisala. С---р-с-тх--–-ар------ъ-. С- а- с---- – а- с------- С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
Sje--r s----y----r ---y-je. S-- a- s----- – a- s------- S-e a- s-e-h- – a- s-h-g-e- --------------------------- Sje ar sjethy – ar sthygje.
Čujem to – to sam čuo / čula. С--а--зэх-с--ы-–--р-зэхэ----ъ. С- а- з------- – а- з--------- С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
S-e-ar zje-jesje-y – -----eh-es-y-. S-- a- z---------- – a- z---------- S-e a- z-e-j-s-e-y – a- z-e-j-s-y-. ----------------------------------- Sje ar zjehjesjehy – ar zjehjeshyg.
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. С- ар-с-шт----с--ар-с-та-ъ-. С- а- с---- – с- а- с------- С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
Sj---r----------- sj---r----ta--e. S-- a- s------- – s-- a- s-------- S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-a-j-. ---------------------------------- Sje ar sjeshtje – sje ar sshtagje.
Donosim to – to sam donio / donijela. Сэ ар -э-ьы-–--э-ар-к-эсх-ыгъ. С- а- с---- – с- а- к--------- С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
S-- a- sj---y - -je-ar --e-h'--. S-- a- s----- – s-- a- k-------- S-e a- s-e-'- – s-e a- k-e-h-y-. -------------------------------- Sje ar sjeh'y – sje ar kjesh'yg.
Kupujem to – to sam kupio / kupila. С- а- -эщэ-ы –-с- ар сщэ-ыг-э. С- а- с----- – с- а- с-------- С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
S-- -r -j--hh---y –--je -----h----ygj-. S-- a- s--------- – s-- a- s----------- S-e a- s-e-h-j-f- – s-e a- s-h-j-f-g-e- --------------------------------------- Sje ar sjeshhjefy – sje ar sshhjefygje.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. С--ащ-се-э – с--ащ --ж-г-. С- а- с--- – с- а- с------ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
S-e----h-se--je---sj- ashh----hag. S-- a--- s----- – s-- a--- s------ S-e a-h- s-z-j- – s-e a-h- s-z-a-. ---------------------------------- Sje ashh sezhje – sje ashh sezhag.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. С- ар-гу----гъ----– с- ар гуры-г-э-уа--. С- а- г---------- – с- а- г------------- С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
S-e -- gu-ysj-gaI- - sje-ar-g-r-z-j-Iuag. S-- a- g---------- – s-- a- g------------ S-e a- g-r-s-e-a-o – s-e a- g-r-z-j-I-a-. ----------------------------------------- Sje ar gurysjegaIo – sje ar guryzgjeIuag.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. С- -р сэ-Iэ –----с-Iэ--ыгъ. С- а- с---- – а- с--------- С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
Sj--a- -----I-- –-a- ---Ij--hh--g. S-- a- s------- – a- s------------ S-e a- s-e-h-j- – a- s-h-j-s-h-y-. ---------------------------------- Sje ar sjeshIje – ar sshIjeshhtyg.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.