Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   no Fortid 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski norveški igra Više
čitati lese lese l-s- ---- lese 0
Čitao / čitala sam. Jeg har--e-t. Jeg har lest. J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har lest. 0
Pročitao sam cijeli roman. Je--h-r-l--t----- roma--n. Jeg har lest hele romanen. J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har lest hele romanen. 0
razumjeti f-rstå forstå f-r-t- ------ forstå 0
Razumio / razumjela sam. Je- h----or-----. Jeg har forstått. J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jeg har forstått. 0
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. J------ -o-stå----e-e -e--t-n. Jeg har forstått hele teksten. J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstått hele teksten. 0
odgovoriti s-a-e svare s-a-e ----- svare 0
Odgovorio / odgovorila sam. J-g-h-r---a--. Jeg har svart. J-g h-r s-a-t- -------------- Jeg har svart. 0
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. Je--ha- --art p---lle sp-r--å---e. Jeg har svart på alle spørsmålene. J-g h-r s-a-t p- a-l- s-ø-s-å-e-e- ---------------------------------- Jeg har svart på alle spørsmålene. 0
Znam to – to sam znao / znala. J-- v-t-----–-je---a- ---st ---. Jeg vet det – jeg har visst det. J-g v-t d-t – j-g h-r v-s-t d-t- -------------------------------- Jeg vet det – jeg har visst det. 0
Pišem to – to sam pisao / pisala. Je- --r-v-- de------g -a--sk--vet-d--. Jeg skriver det – jeg har skrevet det. J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Čujem to – to sam čuo / čula. J-----r-r --- --jeg--ar-h-r--d-t. Jeg hører det – jeg har hørt det. J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Je- he--er-d---– --- har-h---et--et. Jeg henter det – jeg har hentet det. J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Donosim to – to sam donio / donijela. J-- -r-nger -e------g---r---akt-det. Jeg bringer det – jeg har brakt det. J-g b-i-g-r d-t – j-g h-r b-a-t d-t- ------------------------------------ Jeg bringer det – jeg har brakt det. 0
Kupujem to – to sam kupio / kupila. Je----øpe- d-- – --g-h-r k-øp--de-. Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. J-g k-ø-e- d-t – j-g h-r k-ø-t d-t- ----------------------------------- Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 0
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. J-----rv--t-r-det----eg --- f-rv-ntet-d--. Jeg forventer det – jeg har forventet det. J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. J---fork-a-er de--- -eg h----orkla-t det. Jeg forklarer det – jeg har forklart det. J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r- d-t- ----------------------------------------- Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 0
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. J-- -je-ner-det ---eg-h-r --e---d-t. Jeg kjenner det – jeg har kjent det. J-g k-e-n-r d-t – j-g h-r k-e-t d-t- ------------------------------------ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.