Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   no Fortid 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski norveški igra Više
čitati l-se l___ l-s- ---- lese 0
Čitao / čitala sam. J------ les-. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har lest. 0
Pročitao sam cijeli roman. Je--h-r l-s- --l- -oma-en. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har lest hele romanen. 0
razumjeti fors-å f_____ f-r-t- ------ forstå 0
Razumio / razumjela sam. Je- -a------tåt-. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jeg har forstått. 0
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. J-- ------rs-ått h-l- --kst--. J__ h__ f_______ h___ t_______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstått hele teksten. 0
odgovoriti s-a-e s____ s-a-e ----- svare 0
Odgovorio / odgovorila sam. J-- -a--sva--. J__ h__ s_____ J-g h-r s-a-t- -------------- Jeg har svart. 0
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. Jeg--ar s-art-på a-l---pø-s---e-e. J__ h__ s____ p_ a___ s___________ J-g h-r s-a-t p- a-l- s-ø-s-å-e-e- ---------------------------------- Jeg har svart på alle spørsmålene. 0
Znam to – to sam znao / znala. Je- --t --t –-j----ar-vis---det. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-s-t d-t- -------------------------------- Jeg vet det – jeg har visst det. 0
Pišem to – to sam pisao / pisala. J-----r-ve- --t-– -eg---r s-re-et-det. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Čujem to – to sam čuo / čula. Jeg -ør----et-– jeg --r---rt de-. J__ h____ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Je- hen--r d-t------ --r he-t-t d--. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Donosim to – to sam donio / donijela. Jeg-brin-e--d-t – ----h-----a-----t. J__ b______ d__ – j__ h__ b____ d___ J-g b-i-g-r d-t – j-g h-r b-a-t d-t- ------------------------------------ Jeg bringer det – jeg har brakt det. 0
Kupujem to – to sam kupio / kupila. J-g -jøper -et --j-g-har ------d--. J__ k_____ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-ø-e- d-t – j-g h-r k-ø-t d-t- ----------------------------------- Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 0
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. J-g-for-e---- d-t --je- ha- ----e-tet--et. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. J---for---rer-det-----g h---f-rk-ar--d--. J__ f________ d__ – j__ h__ f_______ d___ J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r- d-t- ----------------------------------------- Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 0
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. J-g---en--r -et –-je--h-r-k-e---d--. J__ k______ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-e-n-r d-t – j-g h-r k-e-t d-t- ------------------------------------ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.