Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   et Minevik 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski estonski igra Više
čitati lu---a l----- l-g-m- ------ lugema 0
Čitao / čitala sam. M- --g-s-n. M- l------- M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
Pročitao sam cijeli roman. Ma-l--esi- ----- r-ma-----äb-. M- l------ t---- r------ l---- M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
razumjeti m-is-ma m------ m-i-t-a ------- mõistma 0
Razumio / razumjela sam. Ma-m-i-tsi-. M- m-------- M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. M- ---s-sin--e-ve-------i. M- m------- t----- t------ M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
odgovoriti vas-ama v------ v-s-a-a ------- vastama 0
Odgovorio / odgovorila sam. Ma -as-----. M- v-------- M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. M---astas-n k-i---e-k-s-m---e-e. M- v------- k------ k----------- M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
Znam to – to sam znao / znala. Ma--ean s-d--– ma -ead--n-se--. M- t--- s--- – m- t------ s---- M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
Pišem to – to sam pisao / pisala. Ma-k-r----- -e-a-- -----rj-t--in -ed-. M- k------- s--- – m- k--------- s---- M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
Čujem to – to sam čuo / čula. M----u----se-a –-ma kuul-i- s---. M- k----- s--- – m- k------ s---- M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Ma-t--- s--le -ra - -a tõ-n-se-le ---. M- t--- s---- ä-- – m- t--- s---- ä--- M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
Donosim to – to sam donio / donijela. Ma ---n--elle –--- -õin -ell-. M- t--- s---- – m- t--- s----- M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
Kupujem to – to sam kupio / kupila. Ma-o--an -el-- –--------in----le. M- o---- s---- – m- o----- s----- M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. Ma oo-a----da-- -a----asin-se--. M- o---- s--- – m- o------ s---- M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. Ma-s-le-an s-da---m- -el----i- -eda. M- s------ s--- – m- s-------- s---- M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. M--tun----s-d-----a---n---n -e-a. M- t----- s--- – m- t------ s---- M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.