Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   ka წარსული 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski gruzijski igra Više
čitati კ---ვა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'-tkhva k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Čitao / čitala sam. წ---კ--ხე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'a-i-'i-khe. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Pročitao sam cijeli roman. მთელ--რ-მ--ი----იკ-თხ-. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mt-l--r-mani--s-----'i--h-. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
razumjeti გ-გ--ა. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
ga-e--. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Razumio / razumjela sam. გ-ვი-ე. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
ga--g-. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. მ-ელ---ექ--- გავიგ-. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
m-eli --e----- g-vige. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
odgovoriti პ--უ-ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p--s---i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Odgovorio / odgovorila sam. ვ-პას-ხ-. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v-p---ukh-. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. ყველა -ითხ-ას--უპ-სუხ-. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qv-l--k----hva- -u-'---kh-. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Znam to – to sam znao / znala. ვ--- – --ც-დ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-t---- -i-s--i. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Pišem to – to sam pisao / pisala. ვწერ-– და--ერე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vts'er-–-davt-----. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Čujem to – to sam čuo / čula. მესმის-- -ა--გე-. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
m---is-– --vige-. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. მ-მ-ქვს-– მ--ი--ნე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m-m-kv--–-movi-'a-e. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Donosim to – to sam donio / donijela. მომ-ქვ- - მ-ვიტ-ნე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m-ma-vs – -o---'an-. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Kupujem to – to sam kupio / kupila. ვყი----- ---იყ--ე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v-----o--- -iqi--. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. ვ--ი - ვე-ო--. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
ve---- -e-o--. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. ვხ--- ----ხსენი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v---ni-- -v-hs-ni. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. ვი-- – ვი--დი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v--si – vits-d-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.