Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   be Прошлы час 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [восемдзесят чатыры]

84 [vosemdzesyat chatyry]

Прошлы час 4

Proshly chas 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bjeloruski igra Više
čitati чыт--ь ч_____ ч-т-ц- ------ чытаць 0
c--t-t-’ c_______ c-y-a-s- -------- chytats’
Čitao / čitala sam. Я--ыта--/-чы--л-. Я ч____ / ч______ Я ч-т-ў / ч-т-л-. ----------------- Я чытаў / чытала. 0
Ya ch-t---- ---t---. Y_ c_____ / c_______ Y- c-y-a- / c-y-a-a- -------------------- Ya chytau / chytala.
Pročitao sam cijeli roman. Я пр-чы--ў - пр-ч-та----ве-ь----вес----м-н. Я п_______ / п________ у____ / ў____ р_____ Я п-а-ы-а- / п-а-ы-а-а у-е-ь / ў-е-ь р-м-н- ------------------------------------------- Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. 0
Ya p---h-t---/ prach-t-la-uve-’ / u-es----ma-. Y_ p________ / p_________ u____ / u____ r_____ Y- p-a-h-t-u / p-a-h-t-l- u-e-’ / u-e-’ r-m-n- ---------------------------------------------- Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
razumjeti ра--м-ць р_______ р-з-м-ц- -------- разумець 0
r---mets’ r________ r-z-m-t-’ --------- razumets’
Razumio / razumjela sam. Я -р--уме--/ зраз-мела. Я з_______ / з_________ Я з-а-у-е- / з-а-у-е-а- ----------------------- Я зразумеў / зразумела. 0
Y- zr-zu-eu-/-z-az--e-a. Y_ z_______ / z_________ Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a- ------------------------ Ya zrazumeu / zrazumela.
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. Я-з-а-у------з----м-л--ув-сь-/---е-ь тэ-ст. Я з_______ / з________ у____ / ў____ т_____ Я з-а-у-е- / з-а-у-е-а у-е-ь / ў-е-ь т-к-т- ------------------------------------------- Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. 0
Ya -----me- / --a----l---v------u-es- --ks-. Y_ z_______ / z________ u____ / u____ t_____ Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a u-e-’ / u-e-’ t-k-t- -------------------------------------------- Ya zrazumeu / zrazumela uves’ / uves’ tekst.
odgovoriti адка-в--ь а________ а-к-з-а-ь --------- адказваць 0
adk-z-at-’ a_________ a-k-z-a-s- ---------- adkazvats’
Odgovorio / odgovorila sam. Я адк--аў---а----а-а. Я а______ / а________ Я а-к-з-ў / а-к-з-л-. --------------------- Я адказаў / адказала. 0
Ya-----zau /---kazala. Y_ a______ / a________ Y- a-k-z-u / a-k-z-l-. ---------------------- Ya adkazau / adkazala.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. Я -д----ў-/--дказ-ла н- -с----т--н-. Я а______ / а_______ н_ ў__ п_______ Я а-к-з-ў / а-к-з-л- н- ў-е п-т-н-і- ------------------------------------ Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. 0
Y--ad-az-u-- ----z-l--n- us--p---nn-. Y_ a______ / a_______ n_ u__ p_______ Y- a-k-z-u / a-k-z-l- n- u-e p-t-n-і- ------------------------------------- Ya adkazau / adkazala na use pytannі.
Znam to – to sam znao / znala. М-- -э-- вя-о-а----не--э-а-было--я--ма. М__ г___ в_____ – м__ г___ б___ в______ М-е г-т- в-д-м- – м-е г-т- б-л- в-д-м-. --------------------------------------- Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. 0
Mn- --t- ----o-----m-- get--b--o--yad-m-. M__ g___ v______ – m__ g___ b___ v_______ M-e g-t- v-a-o-a – m-e g-t- b-l- v-a-o-a- ----------------------------------------- Mne geta vyadoma – mne geta bylo vyadoma.
Pišem to – to sam pisao / pisala. Я пі-- гэт--- --г-т- --с---/ п--а-а. Я п___ г___ – я г___ п____ / п______ Я п-ш- г-т- – я г-т- п-с-ў / п-с-л-. ------------------------------------ Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. 0
Y- p--------a -----g-ta p---u /--і-ala. Y_ p____ g___ – y_ g___ p____ / p______ Y- p-s-u g-t- – y- g-t- p-s-u / p-s-l-. --------------------------------------- Ya pіshu geta – ya geta pіsau / pіsala.
Čujem to – to sam čuo / čula. Я --ю гэт- –---г-т---у- --чула. Я ч__ г___ – я г___ ч__ / ч____ Я ч-ю г-т- – я г-т- ч-ў / ч-л-. ------------------------------- Я чую гэта – я гэта чуў / чула. 0
Y- c-u-u g-t------ ---a-chuu - c-u-a. Y_ c____ g___ – y_ g___ c___ / c_____ Y- c-u-u g-t- – y- g-t- c-u- / c-u-a- ------------------------------------- Ya chuyu geta – ya geta chuu / chula.
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Я-з-б-----э-- --- г-т----бр-ў-- за-ра--. Я з_____ г___ – я г___ з_____ / з_______ Я з-б-р- г-т- – я г-т- з-б-а- / з-б-а-а- ---------------------------------------- Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. 0
Ya--a---ru-g-ta - -- -eta za--a- /--a-----. Y_ z______ g___ – y_ g___ z_____ / z_______ Y- z-b-a-u g-t- – y- g-t- z-b-a- / z-b-a-a- ------------------------------------------- Ya zabyaru geta – ya geta zabrau / zabrala.
Donosim to – to sam donio / donijela. Я-пры-----г-та –---г-та -р--ё--/ -р-н-сл-. Я п______ г___ – я г___ п_____ / п________ Я п-ы-я-у г-т- – я г-т- п-ы-ё- / п-ы-я-л-. ------------------------------------------ Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. 0
Y- -ryn---u--e-- ------e---pryn-s --p-y-y-sla. Y_ p_______ g___ – y_ g___ p_____ / p_________ Y- p-y-y-s- g-t- – y- g-t- p-y-e- / p-y-y-s-a- ---------------------------------------------- Ya prynyasu geta – ya geta prynes / prynyasla.
Kupujem to – to sam kupio / kupila. Я -у--ю г-т- – - гэ---куп-- / к---л-. Я к____ г___ – я г___ к____ / к______ Я к-п-ю г-т- – я г-т- к-п-ў / к-п-л-. ------------------------------------- Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. 0
Y---up-y- get- – -a -e----u--u ----pі-a. Y_ k_____ g___ – y_ g___ k____ / k______ Y- k-p-y- g-t- – y- g-t- k-p-u / k-p-l-. ---------------------------------------- Ya kuplyu geta – ya geta kupіu / kupіla.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. Я -ак-ю-гэт-га---- --таг- ча--ў / -а-а-а. Я ч____ г_____ – я г_____ ч____ / ч______ Я ч-к-ю г-т-г- – я г-т-г- ч-к-ў / ч-к-л-. ----------------------------------------- Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. 0
Y- -ha--yu -et-ga --ya----a-a c-aka- /--h-kal-. Y_ c______ g_____ – y_ g_____ c_____ / c_______ Y- c-a-a-u g-t-g- – y- g-t-g- c-a-a- / c-a-a-a- ----------------------------------------------- Ya chakayu getaga – ya getaga chakau / chakala.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. Я -лу-ач--г-т- – - г-т- --ума----/ тлума--л-. Я т______ г___ – я г___ т_______ / т_________ Я т-у-а-у г-т- – я г-т- т-у-а-ы- / т-у-а-ы-а- --------------------------------------------- Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. 0
Y- --u----- geta-–--- -et- t-um------/ tlum--hyla. Y_ t_______ g___ – y_ g___ t________ / t__________ Y- t-u-a-h- g-t- – y- g-t- t-u-a-h-u / t-u-a-h-l-. -------------------------------------------------- Ya tlumachu geta – ya geta tlumachyu / tlumachyla.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. Я-ве-а------ --- г--- ---а- --вед--а. Я в____ г___ – я г___ в____ / в______ Я в-д-ю г-т- – я г-т- в-д-ў / в-д-л-. ------------------------------------- Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. 0
Y--ve-a-- -e-- --y--ge-a ---au-/-v--a-a. Y_ v_____ g___ – y_ g___ v____ / v______ Y- v-d-y- g-t- – y- g-t- v-d-u / v-d-l-. ---------------------------------------- Ya vedayu geta – ya geta vedau / vedala.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.