Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   it Passato 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski talijanski igra Više
čitati le----e leggere 0
Čitao / čitala sam. Ho l----. Ho letto. 0
Pročitao sam cijeli roman. Ho l---- t---- i- r------. Ho letto tutto il romanzo. 0
razumjeti ca---e capire 0
Razumio / razumjela sam. Ho c-----. Ho capito. 0
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. Ho c----- t---- i- t----. Ho capito tutto il testo. 0
odgovoriti ri-------e rispondere 0
Odgovorio / odgovorila sam. Ho r-------. Ho risposto. 0
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. Ho r------- a t---- l- d------. Ho risposto a tutte le domande. 0
Znam to – to sam znao / znala. Lo s-. – L- s-----. Lo so. – Lo sapevo. 0
Pišem to – to sam pisao / pisala. Lo s-----. – L--- s------. Lo scrivo. – L’ho scritto. 0
Čujem to – to sam čuo / čula. Lo s----. – L--- s------. Lo sento. – L’ho sentito. 0
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Va-- a p--------. – S--- a----- a p--------. Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. 0
Donosim to – to sam donio / donijela. Lo p----. – L--- p------. Lo porto. – L’ho portato. 0
Kupujem to – to sam kupio / kupila. Lo c-----. – L--- c-------. Lo compro. – L’ho comprato. 0
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. Me l- a------. – M- l- a--------. Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. 0
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. Lo s-----. – L--- s-------. Lo spiego. – L’ho spiegato. 0
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. No- m- è n---- / l- s-. – L- s-----. Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.