Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski grčki igra Više
čitati δι--ά-ω δ------ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
di----ō d------ d-a-á-ō ------- diabázō
Čitao / čitala sam. Δι-----. Δ------- Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Di-bas-. D------- D-á-a-a- -------- Diábasa.
Pročitao sam cijeli roman. Δ--βασα--λο--- -----------. Δ------ ό-- τ- μ----------- Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
Di-b-s----o-to---t--stórē--. D------ ó-- t- m------------ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
razumjeti Κατ-λαβ---ω Κ---------- Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
K-t-lab-í-ō K---------- K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Razumio / razumjela sam. Κ---λ--α. Κ-------- Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
K--á--ba. K-------- K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. Κ----αβα--- -εί-εν-. Κ------- τ- κ------- Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Ka--la-a--- --í----. K------- t- k------- K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
odgovoriti απ-ν-ώ α----- α-α-τ- ------ απαντώ 0
apa--ṓ a----- a-a-t- ------ apantṓ
Odgovorio / odgovorila sam. Α--ντησα. Α-------- Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
A-ántē-a. A-------- A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. Α--ν--σ- -- -λ---τ-ς-----ήσε-ς. Α------- σ- ό--- τ-- ε--------- Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Ap----sa-s--ó-e- --s e-ōtḗse--. A------- s- ó--- t-- e--------- A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Znam to – to sam znao / znala. Τ--ξ-ρ--– τ--ήξερα. Τ- ξ--- – τ- ή----- Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
T--x--- --to-ḗ-e--. T- x--- – t- ḗ----- T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Pišem to – to sam pisao / pisala. Τ-----φ- –-το--γ--ψα. Τ- γ---- – τ- έ------ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
To-g-áph- –--o é-ra--a. T- g----- – t- é------- T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Čujem to – to sam čuo / čula. Το α--ύ- – -ο άκ--σ-. Τ- α---- – τ- ά------ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
T- --oúō-–--- á-ou--. T- a---- – t- á------ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Το φέ-νω-– ----φ--α. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T--p--r-ō –-to-----r-. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Donosim to – to sam donio / donijela. Το φέρ---- --------. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T--p--r-- – -o---h---. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Kupujem to – to sam kupio / kupila. Τ---γ---ζ- --τ--αγόρασα. Τ- α------ – τ- α------- Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T------á-ō --t--a--ra--. T- a------ – t- a------- T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. Το-------νω----ο πε-ίμε--. Τ- π------- – τ- π-------- Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
To peri--n- ---o -e-ím---. T- p------- – t- p-------- T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. Τ---ξ-γ- –-τ----ή-ησ-. Τ- ε---- – τ- ε------- Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
To ---g- –--- ----ē-a. T- e---- – t- e------- T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. Το --ωρί-ω –-το-γν--ιζα. Τ- γ------ – τ- γ------- Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
To ---rízō - t--g-ṓr--a. T- g------ – t- g------- T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.