Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   af nodig het – wil

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar afrikaans Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Ek h-- ’- b-- n----. Ek het ’n bed nodig. 0
Aludni akarok. Ek w-- s----. Ek wil slaap. 0
Van itt egy ágy? Is h--- ’- b--? Is hier ’n bed? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Ek h-- ’- l--- n----. Ek het ’n lamp nodig. 0
Olvasni akarok. Ek w-- l---. Ek wil lees. 0
Van itt egy lámpa? Is h--- ’- l---? Is hier ’n lamp? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Ek h-- ’- t------- n----. Ek het ’n telefoon nodig. 0
Telefonálni akarok. Ek w-- b--. Ek wil bel. 0
Van itt egy telefon? Is h--- ’- t-------? Is hier ’n telefoon? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Ek h-- ’- k----- n----. Ek het ’n kamera nodig. 0
Fényképezni akarok. Ek w-- f----- n---. Ek wil foto‘s neem. 0
Van itt egy fényképezőgép? Is h--- ’- k-----? Is hier ’n kamera? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Ek h-- ’- r------- n----. Ek het ’n rekenaar nodig. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. Ek w-- ’- e---- s----. Ek wil ’n e-pos stuur. 0
Van itt egy számítógép? Is h--- ’- r-------? Is hier ’n rekenaar? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Ek h-- ’- p-- n----. Ek het ’n pen nodig. 0
Akarok valamit írni. Ek w-- i--- s----. Ek wil iets skryf. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Is h--- ’- b--- p----- e- ’- p--? Is hier ’n blad papier en ’n pen? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…