Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   lt reikėti — norėti

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar litván Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Ma--r---ia lo-o-. M__ r_____ l_____ M-n r-i-i- l-v-s- ----------------- Man reikia lovos. 0
Aludni akarok. (-š--no--- -ie-o. (___ n____ m_____ (-š- n-r-u m-e-o- ----------------- (Aš] noriu miego. 0
Van itt egy ágy? Ar č----ra lova? A_ č__ y__ l____ A- č-a y-a l-v-? ---------------- Ar čia yra lova? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. M-n-re------em---. M__ r_____ l______ M-n r-i-i- l-m-o-. ------------------ Man reikia lempos. 0
Olvasni akarok. (-š- no------ai-y-i. (___ n____ s________ (-š- n-r-u s-a-t-t-. -------------------- (Aš] noriu skaityti. 0
Van itt egy lámpa? A--čia -ra -em--? A_ č__ y__ l_____ A- č-a y-a l-m-a- ----------------- Ar čia yra lempa? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Man re---- tel--o--. M__ r_____ t________ M-n r-i-i- t-l-f-n-. -------------------- Man reikia telefono. 0
Telefonálni akarok. (Aš]-noriu---s--mbinti. (___ n____ p___________ (-š- n-r-u p-s-a-b-n-i- ----------------------- (Aš] noriu paskambinti. 0
Van itt egy telefon? A----a yr----l--ona-? A_ č__ y__ t_________ A- č-a y-a t-l-f-n-s- --------------------- Ar čia yra telefonas? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. M-n -eik---ka-ero- /-f-t---a---o. M__ r_____ k______ / f___________ M-n r-i-i- k-m-r-s / f-t-a-a-a-o- --------------------------------- Man reikia kameros / fotoaparato. 0
Fényképezni akarok. (--- no-i- f-to--a--o-i. (___ n____ f____________ (-š- n-r-u f-t-g-a-u-t-. ------------------------ (Aš] noriu fotografuoti. 0
Van itt egy fényképezőgép? Ar ------a k-m-r--- fotoapa----s? A_ č__ y__ k_____ / f____________ A- č-a y-a k-m-r- / f-t-a-a-a-a-? --------------------------------- Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. M-n-r---------p--t--io. M__ r_____ k___________ M-n r-i-i- k-m-i-t-r-o- ----------------------- Man reikia kompiuterio. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. (A----ori- -a--ų--i -lektron-n- -a-šką. (___ n____ p_______ e__________ l______ (-š- n-r-u p-s-ų-t- e-e-t-o-i-į l-i-k-. --------------------------------------- (Aš] noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
Van itt egy számítógép? A- čia yra-----i-t----? A_ č__ y__ k___________ A- č-a y-a k-m-i-t-r-s- ----------------------- Ar čia yra kompiuteris? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Man --i--a ---t-nu-o. M__ r_____ š_________ M-n r-i-i- š-a-i-u-o- --------------------- Man reikia šratinuko. 0
Akarok valamit írni. (--- ---i--kai ką-pa-aš-t-. (___ n____ k__ k_ p________ (-š- n-r-u k-i k- p-r-š-t-. --------------------------- (Aš] noriu kai ką parašyti. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? A---i----a---pa--p-----ia-s----š-at--u---? A_ č__ y__ l____ p_________ i_ š__________ A- č-a y-a l-p-s p-p-e-i-u- i- š-a-i-u-a-? ------------------------------------------ Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…