Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   it aver bisogno – volere

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar olasz Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. H-----og-- -i-un-letto. H- b------ d- u- l----- H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
Aludni akarok. Vo-l---d-rmire. V----- d------- V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Van itt egy ágy? C’è-un l--t- ---? C-- u- l---- q--- C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Ho---s-gn- -i un- la--a-a. H- b------ d- u-- l------- H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
Olvasni akarok. V-g-------ge-e. V----- l------- V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Van itt egy lámpa? C’è--na -----da qui? C-- u-- l------ q--- C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Ho-b-sog-o------ tel-----. H- b------ d- u- t-------- H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
Telefonálni akarok. Voglio------un------mata. V----- f--- u-- c-------- V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Van itt egy telefon? C’è -- t-lef-no----? C-- u- t------- q--- C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Ho----o--o-----n----cc-in- --t----fi-a. H- b------ d- u-- m------- f----------- H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Fényképezni akarok. Vog--o f-----a---e. V----- f----------- V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Van itt egy fényképezőgép? C’----a --cc---- fo-o--afic- q--? C-- u-- m------- f---------- q--- C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. H- -i---n- -- -- co-pu-e-. H- b------ d- u- c-------- H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. V---io-ma-d-r- -n---ma--. V----- m------ u- E------ V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Van itt egy számítógép? C’- ---compu------i? C-- u- c------- q--- C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. H--b--o--- d- u-- --n-a. H- b------ d- u-- p----- H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
Akarok valamit írni. Vo-l-o----ive----ual-osa. V----- s------- q-------- V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? C--sono--n-f-g--o-d- -a--- e un--penna qu-? C- s--- u- f----- d- c---- e u-- p---- q--- C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…