Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   ca necessitar – voler

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar katalán Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. (Jo)--e--ssi-- -n-l---. (--- n-------- u- l---- (-o- n-c-s-i-o u- l-i-. ----------------------- (Jo) necessito un llit. 0
Aludni akarok. (Jo)-v----d-rmi-. (--- v--- d------ (-o- v-l- d-r-i-. ----------------- (Jo) vull dormir. 0
Van itt egy ágy? Hi ha un----t---uí? H- h- u- l--- a---- H- h- u- l-i- a-u-? ------------------- Hi ha un llit aquí? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. (--)-n---s------n-llum. (--- n-------- u- l---- (-o- n-c-s-i-o u- l-u-. ----------------------- (Jo) necessito un llum. 0
Olvasni akarok. (J-) --ll-l-e-ir. (--- v--- l------ (-o- v-l- l-e-i-. ----------------- (Jo) vull llegir. 0
Van itt egy lámpa? H- h- -n--lu-----í? H- h- u- l--- a---- H- h- u- l-u- a-u-? ------------------- Hi ha un llum aquí? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Nec--s-t- -- -e-èf--. N-------- u- t------- N-c-s-i-o u- t-l-f-n- --------------------- Necessito un telèfon. 0
Telefonálni akarok. V-ll-t---ar. V--- t------ V-l- t-u-a-. ------------ Vull trucar. 0
Van itt egy telefon? Hi-h- un-te-è--- -q--? H- h- u- t------ a---- H- h- u- t-l-f-n a-u-? ---------------------- Hi ha un telèfon aquí? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Nece-s-----na cà-era. N-------- u-- c------ N-c-s-i-o u-a c-m-r-. --------------------- Necessito una càmera. 0
Fényképezni akarok. V--l--e- f----. V--- f-- f----- V-l- f-r f-t-s- --------------- Vull fer fotos. 0
Van itt egy fényképezőgép? H- -a--na c--e-- -quí? H- h- u-- c----- a---- H- h- u-a c-m-r- a-u-? ---------------------- Hi ha una càmera aquí? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Neces-ito-un--rdin-d-r. N-------- u- o--------- N-c-s-i-o u- o-d-n-d-r- ----------------------- Necessito un ordinador. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. Vull-en-iar----co-reu e-e----ni-. V--- e----- u- c----- e---------- V-l- e-v-a- u- c-r-e- e-e-t-ò-i-. --------------------------------- Vull enviar un correu electrònic. 0
Van itt egy számítógép? Hi--a un o--i-a-or a-uí? H- h- u- o-------- a---- H- h- u- o-d-n-d-r a-u-? ------------------------ Hi ha un ordinador aquí? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Neces-i-o u--bolí----. N-------- u- b-------- N-c-s-i-o u- b-l-g-a-. ---------------------- Necessito un bolígraf. 0
Akarok valamit írni. V--l-e--r--re---g--a -os-. V--- e------- a----- c---- V-l- e-c-i-r- a-g-n- c-s-. -------------------------- Vull escriure alguna cosa. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? H- h- un --ll de---p-r-i un-bo-ígraf? H- h- u- f--- d- p---- i u- b-------- H- h- u- f-l- d- p-p-r i u- b-l-g-a-? ------------------------------------- Hi ha un full de paper i un bolígraf? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…