Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   ca necessitar – voler

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar katalán Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. (J----e---s-t---n -l--. (___ n________ u_ l____ (-o- n-c-s-i-o u- l-i-. ----------------------- (Jo] necessito un llit. 0
Aludni akarok. (J-- vull-d--mir. (___ v___ d______ (-o- v-l- d-r-i-. ----------------- (Jo] vull dormir. 0
Van itt egy ágy? H- -a u- -l-t---u-? H_ h_ u_ l___ a____ H- h- u- l-i- a-u-? ------------------- Hi ha un llit aquí? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. (-o---ec-ss-to un l-u-. (___ n________ u_ l____ (-o- n-c-s-i-o u- l-u-. ----------------------- (Jo] necessito un llum. 0
Olvasni akarok. (--] v-ll l-e-ir. (___ v___ l______ (-o- v-l- l-e-i-. ----------------- (Jo] vull llegir. 0
Van itt egy lámpa? H--h---- ---m--q-í? H_ h_ u_ l___ a____ H- h- u- l-u- a-u-? ------------------- Hi ha un llum aquí? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Ne-e-sito ---t------. N________ u_ t_______ N-c-s-i-o u- t-l-f-n- --------------------- Necessito un telèfon. 0
Telefonálni akarok. V-ll -r-c--. V___ t______ V-l- t-u-a-. ------------ Vull trucar. 0
Van itt egy telefon? Hi ha-un-t---fo--a-u-? H_ h_ u_ t______ a____ H- h- u- t-l-f-n a-u-? ---------------------- Hi ha un telèfon aquí? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Neces---- --a--à-e--. N________ u__ c______ N-c-s-i-o u-a c-m-r-. --------------------- Necessito una càmera. 0
Fényképezni akarok. V-l-------o--s. V___ f__ f_____ V-l- f-r f-t-s- --------------- Vull fer fotos. 0
Van itt egy fényképezőgép? Hi----un- -----a ----? H_ h_ u__ c_____ a____ H- h- u-a c-m-r- a-u-? ---------------------- Hi ha una càmera aquí? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. N--e-sito ---o--i--d--. N________ u_ o_________ N-c-s-i-o u- o-d-n-d-r- ----------------------- Necessito un ordinador. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. V--l en---r -n--o--e--e----rò---. V___ e_____ u_ c_____ e__________ V-l- e-v-a- u- c-r-e- e-e-t-ò-i-. --------------------------------- Vull enviar un correu electrònic. 0
Van itt egy számítógép? Hi-h--un-o--i-------q--? H_ h_ u_ o________ a____ H- h- u- o-d-n-d-r a-u-? ------------------------ Hi ha un ordinador aquí? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. N-ces-it---n-bo---r-f. N________ u_ b________ N-c-s-i-o u- b-l-g-a-. ---------------------- Necessito un bolígraf. 0
Akarok valamit írni. Vu-- ----iure --g--a-c-s-. V___ e_______ a_____ c____ V-l- e-c-i-r- a-g-n- c-s-. -------------------------- Vull escriure alguna cosa. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Hi -a-u--f-l- -- p--e- i un---l-gr--? H_ h_ u_ f___ d_ p____ i u_ b________ H- h- u- f-l- d- p-p-r i u- b-l-g-a-? ------------------------------------- Hi ha un full de paper i un bolígraf? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…