Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   ca necessitar – voler

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar katalán Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. (Jo]---------- -- l-it. (___ n________ u_ l____ (-o- n-c-s-i-o u- l-i-. ----------------------- (Jo] necessito un llit. 0
Aludni akarok. (-o- v-ll--orm--. (___ v___ d______ (-o- v-l- d-r-i-. ----------------- (Jo] vull dormir. 0
Van itt egy ágy? Hi----un -l-- ----? H_ h_ u_ l___ a____ H- h- u- l-i- a-u-? ------------------- Hi ha un llit aquí? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. (--] --c-ssit- -n --um. (___ n________ u_ l____ (-o- n-c-s-i-o u- l-u-. ----------------------- (Jo] necessito un llum. 0
Olvasni akarok. (-o] vul-----g-r. (___ v___ l______ (-o- v-l- l-e-i-. ----------------- (Jo] vull llegir. 0
Van itt egy lámpa? Hi h- un -l----quí? H_ h_ u_ l___ a____ H- h- u- l-u- a-u-? ------------------- Hi ha un llum aquí? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Ne--s-ito u----lè-o-. N________ u_ t_______ N-c-s-i-o u- t-l-f-n- --------------------- Necessito un telèfon. 0
Telefonálni akarok. V--l tru-a-. V___ t______ V-l- t-u-a-. ------------ Vull trucar. 0
Van itt egy telefon? Hi-h- u--te-è-o------? H_ h_ u_ t______ a____ H- h- u- t-l-f-n a-u-? ---------------------- Hi ha un telèfon aquí? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Nec--s-----na---me-a. N________ u__ c______ N-c-s-i-o u-a c-m-r-. --------------------- Necessito una càmera. 0
Fényképezni akarok. V--l-fer fot--. V___ f__ f_____ V-l- f-r f-t-s- --------------- Vull fer fotos. 0
Van itt egy fényképezőgép? H--ha-u-a--àmera -q-í? H_ h_ u__ c_____ a____ H- h- u-a c-m-r- a-u-? ---------------------- Hi ha una càmera aquí? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Necessit---- -rd-n----. N________ u_ o_________ N-c-s-i-o u- o-d-n-d-r- ----------------------- Necessito un ordinador. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. Vu-l e--i-- -- c----u--l--t--nic. V___ e_____ u_ c_____ e__________ V-l- e-v-a- u- c-r-e- e-e-t-ò-i-. --------------------------------- Vull enviar un correu electrònic. 0
Van itt egy számítógép? Hi--- -n-ordi---or a---? H_ h_ u_ o________ a____ H- h- u- o-d-n-d-r a-u-? ------------------------ Hi ha un ordinador aquí? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Ne-e-------- -o--gr--. N________ u_ b________ N-c-s-i-o u- b-l-g-a-. ---------------------- Necessito un bolígraf. 0
Akarok valamit írni. V--l-e---i--- a-guna ----. V___ e_______ a_____ c____ V-l- e-c-i-r- a-g-n- c-s-. -------------------------- Vull escriure alguna cosa. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Hi-ha--n-ful- de p-pe- i--n-b--í---f? H_ h_ u_ f___ d_ p____ i u_ b________ H- h- u- f-l- d- p-p-r i u- b-l-g-a-? ------------------------------------- Hi ha un full de paper i un bolígraf? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…