Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   no trenge – ville

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [sekstini]

trenge – ville

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar norvég Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Jeg---enger e--se-g. J-- t------ e- s---- J-g t-e-g-r e- s-n-. -------------------- Jeg trenger en seng. 0
Aludni akarok. Je- v---s--e. J-- v-- s---- J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Van itt egy ágy? F---e- d-t--n -e-g---r? F----- d-- e- s--- h--- F-n-e- d-t e- s-n- h-r- ----------------------- Finnes det en seng her? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. J-g -r---e- -n---m-e. J-- t------ e- l----- J-g t-e-g-r e- l-m-e- --------------------- Jeg trenger en lampe. 0
Olvasni akarok. Je- v---le-e. J-- v-- l---- J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil lese. 0
Van itt egy lámpa? F--n-- det e- l-mpe-h--? F----- d-- e- l---- h--- F-n-e- d-t e- l-m-e h-r- ------------------------ Finnes det en lampe her? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. J-g-----g-r-e- t---f-n. J-- t------ e- t------- J-g t-e-g-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jeg trenger en telefon. 0
Telefonálni akarok. Jeg--il r----. J-- v-- r----- J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Van itt egy telefon? F--ne--de---n-te-e-------? F----- d-- e- t------ h--- F-n-e- d-t e- t-l-f-n h-r- -------------------------- Finnes det en telefon her? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. J-g t-e-g-- et-k--e-a. J-- t------ e- k------ J-g t-e-g-r e- k-m-r-. ---------------------- Jeg trenger et kamera. 0
Fényképezni akarok. J-g -i- ta--il---. J-- v-- t- b------ J-g v-l t- b-l-e-. ------------------ Jeg vil ta bilder. 0
Van itt egy fényképezőgép? F-nn---det-e- --me---h-r? F----- d-- e- k----- h--- F-n-e- d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------- Finnes det et kamera her? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Jeg--r--g-- -n-da-a-as--n. J-- t------ e- d---------- J-g t-e-g-r e- d-t-m-s-i-. -------------------------- Jeg trenger en datamaskin. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. J-- -il ----e en e-os-. J-- v-- s---- e- e----- J-g v-l s-n-e e- e-o-t- ----------------------- Jeg vil sende en epost. 0
Van itt egy számítógép? F---e---et e--d--ama---n ---? F----- d-- e- d--------- h--- F-n-e- d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ----------------------------- Finnes det en datamaskin her? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. J-g ---n--r-en kul-p-nn. J-- t------ e- k-------- J-g t-e-g-r e- k-l-p-n-. ------------------------ Jeg trenger en kulepenn. 0
Akarok valamit írni. J-- vil-----v- n--. J-- v-- s----- n--- J-g v-l s-r-v- n-e- ------------------- Jeg vil skrive noe. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Fin--- det -- -r--og -n----epen- h-r? F----- d-- e- a-- o- e- k------- h--- F-n-e- d-t e- a-k o- e- k-l-p-n- h-r- ------------------------------------- Finnes det et ark og en kulepenn her? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…