Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép.
Ին- ----խ--կ-է---ր-ա-որ:
Ի-- ֆ------- է հ--------
Ի-ձ ֆ-տ-խ-ի- է հ-ր-ա-ո-:
------------------------
Ինձ ֆոտոխցիկ է հարկավոր: 0 I-dz --tokh-s-ik --hark-vorI--- f---------- e h-------I-d- f-t-k-t-’-k e h-r-a-o----------------------------Indz fotokhts’ik e harkavor
További nyelvek
Kattints egy zászlóra!
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép.
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép.
Ին- --մակար-իչ - -ն-րա---տ:
Ի-- հ--------- է ա---------
Ի-ձ հ-մ-կ-ր-ի- է ա-հ-ա-ե-տ-
---------------------------
Ինձ համակարգիչ է անհրաժեշտ: 0 Ind---a-akarg-ch’-e a-hra-hes-tI--- h----------- e a----------I-d- h-m-k-r-i-h- e a-h-a-h-s-t-------------------------------Indz hamakargich’ e anhrazhesht
További nyelvek
Kattints egy zászlóra!
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép.
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll.
Ին----իչ - -ա--ավո-:
Ի-- գ--- է հ--------
Ի-ձ գ-ի- է հ-ր-ա-ո-:
--------------------
Ինձ գրիչ է հարկավոր: 0 Ind---ric-’-- h----v-rI--- g----- e h-------I-d- g-i-h- e h-r-a-o-----------------------Indz grich’ e harkavor
További nyelvek
Kattints egy zászlóra!
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll.
Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni.
A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek.
Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk.
Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani.
Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén.
Ma már sok ilyen program létezik.
A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük.
Azonban ebben nem a programok a hibásak!
A nyelvek nagyon összetett szerkezetek.
A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak.
Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni.
Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet.
Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.
Ez gyakorlatilag lehetetlen.
Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet.
Ezt nagyon jól tudja!
Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak.
Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett.
Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel.
Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző.
Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat.
Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert.
Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni.
A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk!
Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani.
Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk.
Ezek az ember nyelvérzékétől függenek.
És ez jól is van így…