Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   pl potrzebować – chcieć

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar lengyel Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Po---e-----łóżk-. P--------- ł----- P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
Aludni akarok. C--ę-spa-. C--- s---- C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
Van itt egy ágy? C-- jest ---jakie---ó-k-? C-- j--- t- j----- ł----- C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. P-tr---u-ę-----y. P--------- l----- P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
Olvasni akarok. Chc-----t--. C--- c------ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
Van itt egy lámpa? Czy-jes---u j---- l-mp-? C-- j--- t- j---- l----- C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Po----bu-ę-te-efonu. P--------- t-------- P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
Telefonálni akarok. C--ę za-zw----. C--- z--------- C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
Van itt egy telefon? Czy -est -- jak---t-l--o-? C-- j--- t- j---- t------- C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Po-r--bu-- a--r-t-. P--------- a------- P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
Fényképezni akarok. C--ę zro-ić-zd-ęc-a. C--- z----- z------- C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
Van itt egy fényképezőgép? C-- -e---tu ja--------at? C-- j--- t- j---- a------ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Po--z-b--ę---m---e-a. P--------- k--------- P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. C-----ys--ć --i-a. C--- w----- m----- C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
Van itt egy számítógép? C-y -e-t--u -akiś k--put-r? C-- j--- t- j---- k-------- C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. P-trze-uję dł-g-pi-u. P--------- d--------- P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
Akarok valamit írni. Chcę--o- n--i-a-. C--- c-- n------- C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Czy----t t----kaś --rtk--p-p--ru i --k-ś dł-g-pi-? C-- j--- t- j---- k----- p------ i j---- d-------- C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…