Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   hr trebati – htjeti

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar horvát Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. T-ebam k----t. T----- k------ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Aludni akarok. Hoć- -pa----. H--- s------- H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Van itt egy ágy? Ima -i-ov----kre-et? I-- l- o---- k------ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. T---a---amp-. T----- l----- T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Olvasni akarok. H----č-tat-. H--- č------ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Van itt egy lámpa? I-a-li-------l-m--? I-- l- o---- l----- I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Tr--a--tel--o-. T----- t------- T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Telefonálni akarok. Ž-li- tele----r-ti. Ž---- t------------ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Van itt egy telefon? I-a l- ov--- -e--fo-? I-- l- o---- t------- I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Treb-m ----u -am-r-. T----- j---- k------ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Fényképezni akarok. Ho----o-----f--ati. H--- f------------- H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Van itt egy fényképezőgép? I-a--i -v-je-f---a----t? I-- l- o---- f---------- I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Tr---- r-čun--o. T----- r-------- T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. Hoću-po-l-t- e-m---. H--- p------ e------ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Van itt egy számítógép? I-- li --dje -a--n---? I-- l- o---- r-------- I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Tre-a- -emi-sk-. T----- k-------- T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Akarok valamit írni. Hoću-ne-to n---s--i. H--- n---- n-------- H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Im---i o-d-e-pa-ir-i-ke-i-sk--o-ovka? I-- l- o---- p---- i k------- o------ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…