Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   hr trebati – htjeti

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Az egyes üres helyekre kattintva megtekintheted a szöveget, vagy:   
magyar horvát Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Tr---- k-----. Trebam krevet. 0
Aludni akarok. Ho-- s------. Hoću spavati. 0
Van itt egy ágy? Im- l- o---- k-----? Ima li ovdje krevet? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Tr---- l----. Trebam lampu. 0
Olvasni akarok. Ho-- č-----. Hoću čitati. 0
Van itt egy lámpa? Im- l- o---- l----? Ima li ovdje lampa? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Tr---- t------. Trebam telefon. 0
Telefonálni akarok. Že--- t-----------. Želim telefonirati. 0
Van itt egy telefon? Im- l- o---- t------? Ima li ovdje telefon? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Tr---- j---- k-----. Trebam jednu kameru. 0
Fényképezni akarok. Ho-- f------------. Hoću fotografirati. 0
Van itt egy fényképezőgép? Im- l- o---- f---------? Ima li ovdje fotoaparat? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Tr---- r-------. Trebam računalo. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. Ho-- p------ e-----. Hoću poslati e-mail. 0
Van itt egy számítógép? Im- l- o---- r-------? Ima li ovdje računalo? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Tr---- k-------. Trebam kemijsku. 0
Akarok valamit írni. Ho-- n---- n-------. Hoću nešto napisati. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Im- l- o---- p---- i k------- o-----? Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…