Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   sr требати – хтети

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [шездесет и девет]

69 [šezdeset i devet]

требати – хтети

[trebati – hteti]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar szerb Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Ја т----- к-----. Ја требам кревет. 0
J- t----- k-----. Ja t----- k-----. Ja trebam krevet. J- t-e-a- k-e-e-. ----------------.
Aludni akarok. Ја х--- с------. Ја хоћу спавати. 0
J- h--́u s------. Ja h---- s------. Ja hoću spavati. J- h-ću s-a-a-i. ------́---------.
Van itt egy ágy? Им- л- о--- к-----? Има ли овде кревет? 0
I-- l- o--- k-----? Im- l- o--- k-----? Ima li ovde krevet? I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------?
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Ја т----- л----. Ја требам лампу. 0
J- t----- l----. Ja t----- l----. Ja trebam lampu. J- t-e-a- l-m-u. ---------------.
Olvasni akarok. Ја х--- ч-----. Ја хоћу читати. 0
J- h--́u č-----. Ja h---- č-----. Ja hoću čitati. J- h-ću č-t-t-. ------́--------.
Van itt egy lámpa? Им- л- о--- л----? Има ли овде лампа? 0
I-- l- o--- l----? Im- l- o--- l----? Ima li ovde lampa? I-a l- o-d- l-m-a? -----------------?
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Ја т----- т------. Ја требам телефон. 0
J- t----- t------. Ja t----- t------. Ja trebam telefon. J- t-e-a- t-l-f-n. -----------------.
Telefonálni akarok. Ја ж---- т-----------. Ја желим телефонирати. 0
J- ž---- t-----------. Ja ž---- t-----------. Ja želim telefonirati. J- ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ---------------------.
Van itt egy telefon? Им- л- о--- т------? Има ли овде телефон? 0
I-- l- o--- t------? Im- l- o--- t------? Ima li ovde telefon? I-a l- o-d- t-l-f-n? -------------------?
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Ја т----- ј---- к-----. Ја требам једну камеру. 0
J- t----- j---- k-----. Ja t----- j---- k-----. Ja trebam jednu kameru. J- t-e-a- j-d-u k-m-r-. ----------------------.
Fényképezni akarok. Ја х--- ф------------. Ја хоћу фотографисати. 0
J- h--́u f------------. Ja h---- f------------. Ja hoću fotografisati. J- h-ću f-t-g-a-i-a-i. ------́---------------.
Van itt egy fényképezőgép? Им- л- о--- к-----? Има ли овде камера? 0
I-- l- o--- k-----? Im- l- o--- k-----? Ima li ovde kamera? I-a l- o-d- k-m-r-? ------------------?
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Ја т----- к--------. Ја требам компјутер. 0
J- t----- k--------. Ja t----- k--------. Ja trebam kompjuter. J- t-e-a- k-m-j-t-r. -------------------.
Küldeni akarok egy e-mailt. Ја х--- д- п------ е-----. Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0
J- h--́u d- p------- e-m---. Ja h---- d- p------- e-----. Ja hoću da pošaljem e-mail. J- h-ću d- p-š-l-e- e-m-i-. ------́--------------------.
Van itt egy számítógép? Им- л- о--- к--------? Има ли овде компјутер? 0
I-- l- o--- k--------? Im- l- o--- k--------? Ima li ovde kompjuter? I-a l- o-d- k-m-j-t-r? ---------------------?
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Ја т----- х------- о-----. Ја требам хемијску оловку. 0
J- t----- h------- o-----. Ja t----- h------- o-----. Ja trebam hemijsku olovku. J- t-e-a- h-m-j-k- o-o-k-. -------------------------.
Akarok valamit írni. Ја х--- д- п---- н----. Ја хоћу да пишем нешто. 0
J- h--́u d- p---- n----. Ja h---- d- p---- n----. Ja hoću da pišem nešto. J- h-ću d- p-š-m n-š-o. ------́----------------.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Им- л- о--- л--- п----- и х------- о-----? Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0
I-- l- o--- l--- p----- i h------- o-----? Im- l- o--- l--- p----- i h------- o-----? Ima li ovde list papira i hemijska olovka? I-a l- o-d- l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-? -----------------------------------------?

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…