Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   bs trebati – htjeti

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar bosnyák Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. J- --e-a---r-vet. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet. 0
Aludni akarok. Ja ho---s-a-ati. J_ h___ s_______ J- h-ć- s-a-a-i- ---------------- Ja hoću spavati. 0
Van itt egy ágy? Im-----ovd-- --ev-t? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Ja --------a---. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu. 0
Olvasni akarok. J--hoću---tati. J_ h___ č______ J- h-ć- č-t-t-. --------------- Ja hoću čitati. 0
Van itt egy lámpa? I-a-li-o-dje l----? I__ l_ o____ l_____ I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. J- trebam t--ef-n. J_ t_____ t_______ J- t-e-a- t-l-f-n- ------------------ Ja trebam telefon. 0
Telefonálni akarok. Ja --ću---l-fon--at-. J_ h___ t____________ J- h-ć- t-l-f-n-r-t-. --------------------- Ja hoću telefonirati. 0
Van itt egy telefon? I---l- ---j- tel--on? I__ l_ o____ t_______ I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Ja---eb-m jed----a-er-. J_ t_____ j____ k______ J- t-e-a- j-d-u k-m-r-. ----------------------- Ja trebam jednu kameru. 0
Fényképezni akarok. J--ho-u f-t-graf--a--. J_ h___ f_____________ J- h-ć- f-t-g-a-i-a-i- ---------------------- Ja hoću fotografisati. 0
Van itt egy fényképezőgép? Ima l----dj---amer-? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-m-r-? -------------------- Ima li ovdje kamera? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Ja t--ba--k-mp-ute-. J_ t_____ k_________ J- t-e-a- k-m-j-t-r- -------------------- Ja trebam kompjuter. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. Ja----u -a po--lj-m-e-ail. J_ h___ d_ p_______ e_____ J- h-ć- d- p-š-l-e- e-a-l- -------------------------- Ja hoću da pošaljem email. 0
Van itt egy számítógép? I-- -i---dj------j-t-r? I__ l_ o____ k_________ I-a l- o-d-e k-m-j-t-r- ----------------------- Ima li ovdje kompjuter? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. J--t-e--- hem----u--lo---. J_ t_____ h_______ o______ J- t-e-a- h-m-j-k- o-o-k-. -------------------------- Ja trebam hemijsku olovku. 0
Akarok valamit írni. Ja-h--- -a -i--- --što. J_ h___ d_ p____ n_____ J- h-ć- d- p-š-m n-š-o- ----------------------- Ja hoću da pišem nešto. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Ima -i -vd-e -------p--- - -emijsk- o---k-? I__ l_ o____ l___ p_____ i h_______ o______ I-a l- o-d-e l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------------- Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…