Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   cs potřebovat – chtít

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar cseh Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Po------- p-----. Potřebuji postel. 0
Aludni akarok. Ch-- s---. Chci spát. 0
Van itt egy ágy? Je t--- n----- p-----? Je tady nějaká postel? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Po------- l----. Potřebuji lampu. 0
Olvasni akarok. Ch-- č---. Chci číst. 0
Van itt egy lámpa? Je t--- n----- l----? Je tady nějaká lampa? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Po------- t------. Potřebuji telefon. 0
Telefonálni akarok. Ch-- t----------. Chci telefonovat. 0
Van itt egy telefon? Je t--- n----- t------? Je tady nějaký telefon? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Po------- f----. Potřebuji foťák. 0
Fényképezni akarok. Ch-- f----. Chci fotit. 0
Van itt egy fényképezőgép? Je t--- n----- f----? Je tady nějaký foťák? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Po------- p------. Potřebuji počítač. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. Ch-- p----- e-----. Chci poslat e-mail. 0
Van itt egy számítógép? Je t--- n----- p------? Je tady nějaký počítač? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Po------- p---. Potřebuji pero. 0
Akarok valamit írni. Ch-- n--- n-----. Chci něco napsat. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Je t--- n----- p---- a p---? Je tady nějaký papír a pero? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…