Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   px precisar – querer

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar portugál (BR) Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. E--p-e--s---e-u---c---. E- p------ d- u-- c---- E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Aludni akarok. E- quer--d-----. E- q---- d------ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
Van itt egy ágy? Te--uma--a-a --u-? T-- u-- c--- a---- T-m u-a c-m- a-u-? ------------------ Tem uma cama aqui? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. E--p--c-s---e-u-a -----á-ia. E- p------ d- u-- l--------- E- p-e-i-o d- u-a l-m-n-r-a- ---------------------------- Eu preciso de uma luminária. 0
Olvasni akarok. E--q-er--l--. E- q---- l--- E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
Van itt egy lámpa? Aq-i t-- u-a-lu--n-ri-? A--- t-- u-- l--------- A-u- t-m u-a l-m-n-r-a- ----------------------- Aqui tem uma luminária? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. E--p--ci---d---m te-e--n-. E- p------ d- u- t-------- E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Telefonálni akarok. Eu-q--r- ---efo-a-. E- q---- t--------- E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
Van itt egy telefon? A-ui -em u- -ele-one? A--- t-- u- t-------- A-u- t-m u- t-l-f-n-? --------------------- Aqui tem um telefone? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Eu-pr---so----u-- ----ra. E- p------ d- u-- c------ E- p-e-i-o d- u-a c-m-r-. ------------------------- Eu preciso de uma câmera. 0
Fényképezni akarok. E- --er------r --to-. E- q---- t---- f----- E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
Van itt egy fényképezőgép? Aq-i-t-- -ma --m--a? A--- t-- u-- c------ A-u- t-m u-a c-m-r-? -------------------- Aqui tem uma câmera? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Eu -----s--de--------ut-d--. E- p------ d- u- c---------- E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. Eu-----o envi-r--m --ma--. E- q---- e----- u- e------ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
Van itt egy számítógép? Aq-i-t----- -om-u-a-o-? A--- t-- u- c---------- A-u- t-m u- c-m-u-a-o-? ----------------------- Aqui tem um computador? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Eu--re--s--de -m- c-ne-a. E- p------ d- u-- c------ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Akarok valamit írni. E- ---r- -s-----r -ual-uer coi--. E- q---- e------- q------- c----- E- q-e-o e-c-e-e- q-a-q-e- c-i-a- --------------------------------- Eu quero escrever qualquer coisa. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? A--i -e-----p-p-- - u-a c-----? A--- t-- u- p---- e u-- c------ A-u- t-m u- p-p-l e u-a c-n-t-? ------------------------------- Aqui tem um papel e uma caneta? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…