ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 2   »   be У рэстаране 2

30 [ოცდაათი]

რესტორანში 2

რესტორანში 2

30 [трыццаць]

30 [trytstsats’]

У рэстаране 2

[U restarane 2]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ბელორუსული თამაში მეტი
ვაშლის წვენი, თუ შეიძლება. К---------- шк---к---бл--н-га -ок-! К--- л----- ш------ я-------- с---- К-л- л-с-а- ш-л-н-у я-л-ч-а-а с-к-! ----------------------------------- Калі ласка, шклянку яблычнага соку! 0
K--і------, shklya-ku y-----h---- so-u! K--- l----- s-------- y---------- s---- K-l- l-s-a- s-k-y-n-u y-b-y-h-a-a s-k-! --------------------------------------- Kalі laska, shklyanku yablychnaga soku!
ლიმონათი, თუ შეიძლება. Кал--ла---,---л---у-лі--наду! К--- л----- ш------ л-------- К-л- л-с-а- ш-л-н-у л-м-н-д-! ----------------------------- Калі ласка, шклянку ліманаду! 0
K-lі-l---a--s-k----k- --manadu! K--- l----- s-------- l-------- K-l- l-s-a- s-k-y-n-u l-m-n-d-! ------------------------------- Kalі laska, shklyanku lіmanadu!
პომიდორის წვენი, თუ შეიძლება. К-лі-ла--а, --л--ку --ма--а-а со-у! К--- л----- ш------ т-------- с---- К-л- л-с-а- ш-л-н-у т-м-т-а-а с-к-! ----------------------------------- Калі ласка, шклянку таматнага соку! 0
Kalі-las-a, -h-ly-n-- t-----a---s---! K--- l----- s-------- t-------- s---- K-l- l-s-a- s-k-y-n-u t-m-t-a-a s-k-! ------------------------------------- Kalі laska, shklyanku tamatnaga soku!
ერთ ჭიქა წითელ ღვინოს დავლევდი. Я ---е-----/--а-ел--б- -ел-х-ч----н--а-----. Я х---- б- / х----- б- к---- ч-------- в---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-л-х ч-р-о-а-а в-н-. -------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы келіх чырвонага віна. 0
Y---h-t-eu--y - k--t--la b- -el-kh----r--n----v-na. Y- k------ b- / k------- b- k----- c--------- v---- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-l-k- c-y-v-n-g- v-n-. --------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kelіkh chyrvonaga vіna.
ერთ ჭიქა თეთრ ღვინოს დავლევდი. Я-----ў ------ацел--б---е----б-лаг--в-н-. Я х---- б- / х----- б- к---- б----- в---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-л-х б-л-г- в-н-. ----------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы келіх белага віна. 0
Y- k--t-e- b- --kh-tsel- -y ke---h----aga-----. Y- k------ b- / k------- b- k----- b----- v---- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-l-k- b-l-g- v-n-. ----------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kelіkh belaga vіna.
ერთ ბოთლ შამპანურს დავლევდი. Я --ц---б-----ац-ла ----у---ьку-шам-ан--а-а. Я х---- б- / х----- б- б------- ш----------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- б-т-л-к- ш-м-а-с-а-а- -------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы бутэльку шампанскага. 0
Ya -ha-s-u b--- k--t-e-- b------l’k--sh---ansk-g-. Y- k------ b- / k------- b- b------- s------------ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- b-t-l-k- s-a-p-n-k-g-. -------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by butel’ku shampanskaga.
გიყვარს თევზი? Т- -ю-і- р--у? Т- л---- р---- Т- л-б-ш р-б-? -------------- Ты любіш рыбу? 0
T--l----s- -y--? T- l------ r---- T- l-u-і-h r-b-? ---------------- Ty lyubіsh rybu?
გიყვარს საქონლის ხორცი? Т- лю-і---ла--ч--у? Т- л---- я--------- Т- л-б-ш я-а-і-ы-у- ------------------- Ты любіш ялавічыну? 0
T--lyu---h -al--і----u? T- l------ y----------- T- l-u-і-h y-l-v-c-y-u- ----------------------- Ty lyubіsh yalavіchynu?
გიყვარს ღორის ხორცი? Ты---біш с-іні-у? Т- л---- с------- Т- л-б-ш с-і-і-у- ----------------- Ты любіш свініну? 0
T----u-і-h-svі--n-? T- l------ s------- T- l-u-і-h s-і-і-u- ------------------- Ty lyubіsh svіnіnu?
მე მინდა რამე ხორცის გარეშე. Я---цеў-б----ха-ела -ы-што---бу-зь --з-м-с-. Я х---- б- / х----- б- ш---------- б-- м---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-о-н-б-д-ь б-з м-с-. -------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь без мяса. 0
Y- k---seu----- k--ts--- by-sht---e--d-’--e- m-as-. Y- k------ b- / k------- b- s----------- b-- m----- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-t---e-u-z- b-z m-a-a- --------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’ bez myasa.
მე მინდა ბოსტნეულის კერძი. Я -ацеў б--/ х--е-а-бы--ак---- з -ар---іны. Я х---- б- / х----- б- з------ з г--------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- з-к-с-у з г-р-д-і-ы- ------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы закуску з гародніны. 0
Y--kha---- -y------t---- by-z------ --ga-od----. Y- k------ b- / k------- b- z------ z g--------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- z-k-s-u z g-r-d-і-y- ------------------------------------------------ Ya khatseu by / khatsela by zakusku z garodnіny.
მე მინდა რამე, რაც სწრაფად მზადდება. Я --це- бы -----ел- -ы--т----б---ь, -то--ожна хутка -р------а-ь. Я х---- б- / х----- б- ш----------- ш-- м---- х---- п----------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-о-н-б-д-ь- ш-о м-ж-а х-т-а п-ы-а-а-а-ь- ---------------------------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь, што можна хутка прыгатаваць. 0
Ya---at-e- -y----ha-s-la -- s--o----udz-, sh-- m-zh------t-a-pr---tavat--. Y- k------ b- / k------- b- s------------ s--- m----- k----- p------------ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-t---e-u-z-, s-t- m-z-n- k-u-k- p-y-a-a-a-s-. -------------------------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’, shto mozhna khutka prygatavats’.
ბრინჯით გნებავთ? В-м -а-аць-гэт- - рыс-м? В-- п----- г--- з р----- В-м п-д-ц- г-т- з р-с-м- ------------------------ Вам падаць гэта з рысам? 0
V-m pa--ts----ta-z rysam? V-- p------ g--- z r----- V-m p-d-t-’ g-t- z r-s-m- ------------------------- Vam padats’ geta z rysam?
მაკარონით გნებავთ? Вам па--ць-г-та-з ---шынай? В-- п----- г--- з л-------- В-м п-д-ц- г-т- з л-к-ы-а-? --------------------------- Вам падаць гэта з локшынай? 0
V-m-pad--s---------loks----y? V-- p------ g--- z l--------- V-m p-d-t-’ g-t- z l-k-h-n-y- ----------------------------- Vam padats’ geta z lokshynay?
კარტოფილით გნებავთ? В-- п-да-ь-г--а - -у-----? В-- п----- г--- з б------- В-м п-д-ц- г-т- з б-л-б-й- -------------------------- Вам падаць гэта з бульбай? 0
Vam p--at-’ get--z -ul----? V-- p------ g--- z b------- V-m p-d-t-’ g-t- z b-l-b-y- --------------------------- Vam padats’ geta z bul’bay?
ეს არ მომწონს. Гэта ня---ч-а. Г--- н-------- Г-т- н-с-а-н-. -------------- Гэта нясмачна. 0
Get--n---m-----. G--- n---------- G-t- n-a-m-c-n-. ---------------- Geta nyasmachna.
კერძი ცივია. Еж---а--дна-. Е-- х-------- Е-а х-л-д-а-. ------------- Ежа халодная. 0
E--a k-a----a-a. E--- k---------- E-h- k-a-o-n-y-. ---------------- Ezha khalodnaya.
ეს არ შემიკვეთავს. Я -эт-----е з-к-з-а- - -е-за-а-в--а. Я г----- н- з------- / н- з--------- Я г-т-г- н- з-к-з-а- / н- з-к-з-а-а- ------------------------------------ Я гэтага не заказваў / не заказвала. 0
Y----t--- ---za-a--a- --n- za-az-ala. Y- g----- n- z------- / n- z--------- Y- g-t-g- n- z-k-z-a- / n- z-k-z-a-a- ------------------------------------- Ya getaga ne zakazvau / ne zakazvala.

ენა და რეკლამა

რეკლამა კომუნიკაციის განსაკუთრებულ ფორმას წარმოადგენს. მას სურს კონტაქტის დამყარება მწარმოებლებსა და მომხმარებლებს შორის. ყველა ტიპის კომუნიკაციის მსგავსად, რეკლამასაც ხანგრძლივი ისტორია აქვს. პოლიტიკოსების ან ტავერნების რეკლამირება ანტიკურ ეპოქაშიც კი ხდებოდა. რეკლამის ენა რიტორიკის განსაკუთრებულ ელემენტებს იყენებს. რადგან მას აქვს მიზანი, და ამდენად, წარმოადგენს დაგეგმილ კომუნიკაციას. საჭიროა, რომ ჩვენ, როგორც მომხმარებლებმა გავაცნობიეროთ; ჩვენი ინტერესი აღძვრას საჭიროებს. თუმცა, მთავარია ჩვენ აუცილებლად მოგვინდეს პროდუქტი და ვიყიდოთ ის. ამის გამო რეკლამის ენა ტიპიურად ძალიან მარტივია. გამოიყენება მხოლოდ ცოტა სიტყვები და მარტივი სლოგანები. ამ გზით ჩვენს მეხსიერებას უნდა შეეძლოს შინაარსის კარგად დამახსოვრება. ხშირად იხმარება გარკვეული ტიპის სიტყვები, მაგალითად ზედსართავები და აღმატებითი ხარისხის ფორმები. ისინი აღწერს პროდუქტს, როგორც განსაკუთრებულად სასარგებლოს. ამის შედეგად, რეკლამის ენა, ჩვეულებრივ, ძალიან დადებითია. საინტერესოა, რომ რეკლამის ენაზე ყოველთვის ახდენს გავლენას კულტურა. ანუ რეკლამის ენა ძალიან ბევრს გვეუბნება საზოგადოების შესახებ. დღეს ბევრ ქვეყანაში დომინირებს ისეთი ტერმინები, როგორიცაა ‘სილამაზე’ და ‘ახალგაზრდობა’. ასევე ხშირად გვხვდება სიტყვები ‘მომავალი’ და უსაფრთხოება. ინგლისური პოპულარულია, განსაკუთრებით დასავლურ საზოგადოებებში. ინგლისური ითვლება თანამედროვე და საერთაშორისო ენად. ამის გამო ის კარგად ‘მუშაობს’ ტექნიკური პროდუქტების შემთხვევაში. ელემენტები რომანული ენებიდან გამოხატავს პრივილეგიას და ძლიერ ემოციას. პოპულარულია მათი გამოყენება საკვების ან კოსმეტიკის სფეროში. დიალექტზე მოლაპარაკეებს სურთ ყურადღების გამახვილება ისეთი ფასეულობებზე, როგორიცაა სამშობლო და ტრადიცია. პროდუქტების დასახელებები ხშირად ნეოლოგიზმებია, ან ახლად წარმოქმნილი სიტყვები. მათ, ჩვეულებრივ, არა აქვთ რაიმე მნიშვნელობა, და მხოლოდ სასიამოვნო ბგერებია. მაგრამ ზოგიერთი პროდუქტის დასახელებას ნამდვილად შეუძლია კარიერის შექმნა! მტვერსასრუტის (ინგლისური) დასახელება ზმნადაც კი იქცა - to hoover (მტვერსასრუტით გაწმენდა)