ფრაზა წიგნი

ka ექიმთან   »   be У доктара

57 [ორმოცდაჩვიდმეტი]

ექიმთან

ექიმთან

57 [пяцьдзесят сем]

57 [pyats’dzesyat sem]

У доктара

[U doktara]

ქართული ბელორუსული თამაში მეტი
ექიმთან ვარ ჩაწერილი. Я з------- / з------- н- п---- д- д------. Я запісаны / запісана на прыём да доктара. 0
Y- z------- / z------- n- p---- d- d------. Ya z------- / z------- n- p---- d- d------. Ya zapіsany / zapіsana na pryem da doktara. Y- z-p-s-n- / z-p-s-n- n- p-y-m d- d-k-a-a. ------------/-----------------------------.
ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. Я з------- / з------- н- п---- н- д------- г------. Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. 0
Y- z------- / z------- n- p---- n- d--------- g------. Ya z------- / z------- n- p---- n- d--------- g------. Ya zapіsany / zapіsana na pryem na dzesyatuyu gadzіnu. Y- z-p-s-n- / z-p-s-n- n- p-y-m n- d-e-y-t-y- g-d-і-u. ------------/----------------------------------------.
რა გქვიათ? Як В-- з----? Як Вас зваць? 0
Y-- V-- z----’? Ya- V-- z-----? Yak Vas zvats’? Y-k V-s z-a-s’? -------------’?
თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! Ка-- л----- п-------- ў п-------. Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. 0
K--- l----, p---------- u p-------. Ka-- l----- p---------- u p-------. Kalі laska, pasyadzіtse u pryemnay. K-l- l-s-a, p-s-a-z-t-e u p-y-m-a-. ----------,-----------------------.
ექიმი ახლავე მოვა. До---- х---- п------. Доктар хутка прыйдзе. 0
D----- k----- p------. Do---- k----- p------. Doktar khutka pryydze. D-k-a- k-u-k- p-y-d-e. ---------------------.
სად ხართ დაზღვეული? Дз- В- з------------? Дзе Вы застрахаваныя? 0
D-- V- z--------------? Dz- V- z--------------? Dze Vy zastrakhavanyya? D-e V- z-s-r-k-a-a-y-a? ----------------------?
რით შემიძლია დაგეხმაროთ? Шт- я м--- д-- В-- з------? Што я магу для Вас зрабіць? 0
S--- y- m--- d--- V-- z------’? Sh-- y- m--- d--- V-- z-------? Shto ya magu dlya Vas zrabіts’? S-t- y- m-g- d-y- V-s z-a-і-s’? -----------------------------’?
გტკივათ? У В-- ш---------- б-----? У Вас што-небудзь баліць? 0
U V-- s----n-----’ b-----’? U V-- s----------- b------? U Vas shto-nebudz’ balіts’? U V-s s-t--n-b-d-’ b-l-t-’? -----------------’-------’?
სად გტკივათ? Шт- ў В-- б-----? Што ў Вас баліць? 0
S--- u V-- b-----’? Sh-- u V-- b------? Shto u Vas balіts’? S-t- u V-s b-l-t-’? -----------------’?
ზურგი მტკივა. У м--- б----------- б--- у с----. У мяне бесперапынны боль у спіне. 0
U m---- b----------- b--’ u s----. U m---- b----------- b--- u s----. U myane besperapynny bol’ u spіne. U m-a-e b-s-e-a-y-n- b-l’ u s-і-e. ------------------------’--------.
ხშირად თავი მტკივა. У м--- ч----- г------- б---. У мяне частыя галаўныя болі. 0
U m---- c------- g-------- b---. U m---- c------- g-------- b---. U myane chastyya galaunyya bolі. U m-a-e c-a-t-y- g-l-u-y-a b-l-. -------------------------------.
ზოგჯერ მუცელი მტკივა. У м--- ч---- б----- ж----. У мяне часам баліць жывот. 0
U m---- c----- b-----’ z-----. U m---- c----- b------ z-----. U myane chasam balіts’ zhyvot. U m-a-e c-a-a- b-l-t-’ z-y-o-. ---------------------’-------.
თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! Ра----------- к--- л----- д- п----! Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! 0
R------’t-----, k--- l----, d- p-----! Ra------------- k--- l----- d- p-----! Razdzen’tsesya, kalі laska, da poyasa! R-z-z-n’t-e-y-, k-l- l-s-a, d- p-y-s-! -------’------,-----------,----------!
თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! Кл--------- к--- л----- н- к------! Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! 0
K-----------, k--- l----, n- k-------! Kl----------- k--- l----- n- k-------! Kladzіtsesya, kalі laska, na kushetku! K-a-z-t-e-y-, k-l- l-s-a, n- k-s-e-k-! ------------,-----------,------------!
წნევა წესრიგშია. Кр----- ц--- у п------. Крывяны ціск у парадку. 0
K------- t---- u p------. Kr------ t---- u p------. Kryvyany tsіsk u paradku. K-y-y-n- t-і-k u p-r-d-u. ------------------------.
ნემსს გაგიკეთებთ. Я з----- В-- у---. Я зраблю Вам укол. 0
Y- z------ V-- u---. Ya z------ V-- u---. Ya zrablyu Vam ukol. Y- z-a-l-u V-m u-o-. -------------------.
ტაბლეტებს მოგცემთ. Я д-- В-- т-------. Я дам Вам таблеткі. 0
Y- d-- V-- t-------. Ya d-- V-- t-------. Ya dam Vam tabletkі. Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------.
რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. Я в----- В-- а------ р-----. Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. 0
Y- v------ V-- a------- r------. Ya v------ V-- a------- r------. Ya vypіshu Vam aptechny retsept. Y- v-p-s-u V-m a-t-c-n- r-t-e-t. -------------------------------.

გრძელი სიტყვები, მოკლე სიტყვები!

სიტყვის სიგრძე დამოკიდებულია მის ინფორმაციულ შინაარსზე. ეს ამერიკულმა კვლევამ ცხადყო. მკვლევარებმა შეაფასეს სიტყვები ათი ევროპული ენიდან. ეს კომპიუტერის დახმარებით განხორციელდა. კომპიუტერმა პროგრამის საშუალებით სხვადასხვა სიტყვების ანალიზი ჩაატარა. ამ პროცესში მან საინფორმაციო შინაარსის გამოსათვლელად ფორმულა გამოიყენა. შედეგები ნათელი იყო. რაც უფრო მოკლეა სიტყვა, მით უფრო ნაკლებ ინფორმაციას შეიცავს ის. საინტერესოა, რომ მოკლე სიტყვებს უფრო ხშირად ვიყენებთ, ვიდრე გრძელ სიტყვებს. ამის მიზეზი შეიძლება მეტყველების ეფექტიანობაში იყოს. ლაპარაკის დროს კონცენტრირებულები ვართ ყველაზე მნიშვნელოვანზე. ამიტომ სიტყვები, რომლებიც არ შეიცავს დიდ ინფორმაციას, არ უნდა იყოს ძალიან გრძელი. ეს იმის გარანტიაა, რომ უმნიშვნელო რამეზე დიდ დროს არ დავკარგავთ. კორელაციას სიგრძესა და შინაარსს შორის მეორე უპირატესობა აქვს. ის უზრუნველყოფს, რომ ინფორმაციული შინაარსი ყოველთვის იგივე რჩება. ანუ, ჩვენ ყოველთვის ვამბობთ ერთიდაიგივე რაოდენობას დროის კონკრეტულ მონაკვეთში. მაგალითად, შეგვიძლია ვისარგებლოთ რამდენიმე გრძელი სიტყვით. მაგრამ შეგვიძლია ასევე ვისარგებლოთ ბევრი მოკლე სიტყვით. მნიშვნელობა არა აქვს, თუ რა გადაწყვეტილებას მივიღებთ: ინფორმაციული შინაარსი იგივე რჩება. ამის გამო ჩვენს მეტყველებას თანამიმდევრული რიტმი აქვს. ეს მსმენელებს ჩვენს მოსმენას უადვილებს. ინფორმაციის მოცულობა რომ ყოველთვის იცვლებოდეს, ეს ძნელი იქნებოდა. ჩვენი მსმენელები ჩვენი მეტყველების მიმართ კარგ ადაპტაციას ვერ მოახდენდნენ. ამის გამო გაგება უფრო ძნელი იქნებოდა. ვისაც სურს, რომ მისი ნათქვამის კარგად გაგების შანსი საუკეთესო იყოს, მოკლე სიტყვები უნდა გამოიყენოს. რადგან მოკლე სიტყვები უკეთ ესმით, ვიდრე გრძელი. ამიტომ, პრინციპი ასეთია: გამოიყენეთ მოკლე და მარტივი სიტყვები! Keep it short and simple! მოკლედ: KISS!