ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 2   »   uk В ресторані 2

30 [ოცდაათი]

რესტორანში 2

რესტორანში 2

30 [тридцять]

30 [trydtsyatʹ]

В ресторані 2

[V restorani 2]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული უკრაინული თამაში მეტი
ვაშლის წვენი, თუ შეიძლება. Ябл-чний сік---уд-----ка. Я------- с--- б---------- Я-л-ч-и- с-к- б-д---а-к-. ------------------------- Яблучний сік, будь-ласка. 0
Ya-l-c--yy̆---k----d---as--. Y---------- s--- b---------- Y-b-u-h-y-̆ s-k- b-d---a-k-. ---------------------------- Yabluchnyy̆ sik, budʹ-laska.
ლიმონათი, თუ შეიძლება. Лим----,--у-ь--а-к-. Л------- б---------- Л-м-н-д- б-д---а-к-. -------------------- Лимонад, будь-ласка. 0
L--ona-,-b-d---a-ka. L------- b---------- L-m-n-d- b-d---a-k-. -------------------- Lymonad, budʹ-laska.
პომიდორის წვენი, თუ შეიძლება. Т-ма-н-й -ік, -----л----. Т------- с--- б---------- Т-м-т-и- с-к- б-д---а-к-. ------------------------- Томатний сік, будь-ласка. 0
T-m-tn-y̆ si----u-ʹ--a-ka. T-------- s--- b---------- T-m-t-y-̆ s-k- b-d---a-k-. -------------------------- Tomatnyy̆ sik, budʹ-laska.
ერთ ჭიქა წითელ ღვინოს დავლევდი. Я б в---в---в----- ----- ч----ног--в--а. Я б в---- / в----- к---- ч-------- в---- Я б в-п-в / в-п-л- к-л-х ч-р-о-о-о в-н-. ---------------------------------------- Я б випив / випила келих червоного вина. 0
Y- - v-p---/-v-------e-y-h c--rvo---- --n-. Y- b v---- / v----- k----- c--------- v---- Y- b v-p-v / v-p-l- k-l-k- c-e-v-n-h- v-n-. ------------------------------------------- YA b vypyv / vypyla kelykh chervonoho vyna.
ერთ ჭიქა თეთრ ღვინოს დავლევდი. Я б--и--- - ви--ла-кел-- б-л-г-----а. Я б в---- / в----- к---- б----- в---- Я б в-п-в / в-п-л- к-л-х б-л-г- в-н-. ------------------------------------- Я б випив / випила келих білого вина. 0
YA b -yp---/-v---la ke---h-bi--h------. Y- b v---- / v----- k----- b----- v---- Y- b v-p-v / v-p-l- k-l-k- b-l-h- v-n-. --------------------------------------- YA b vypyv / vypyla kelykh biloho vyna.
ერთ ბოთლ შამპანურს დავლევდი. М------у---л----, -ля--у-ша--а-с-----. М---- б---------- п----- ш------------ М-н-, б-д---а-к-, п-я-к- ш-м-а-с-к-г-. -------------------------------------- Мені, будь-ласка, пляшку шампанського. 0
M-ni- budʹ-l----, --ya-hku s-amp--s--o--. M---- b---------- p------- s------------- M-n-, b-d---a-k-, p-y-s-k- s-a-p-n-ʹ-o-o- ----------------------------------------- Meni, budʹ-laska, plyashku shampansʹkoho.
გიყვარს თევზი? Т--люб-ш -и--? Т- л---- р---- Т- л-б-ш р-б-? -------------- Ти любиш рибу? 0
T- -yuby-- -y--? T- l------ r---- T- l-u-y-h r-b-? ---------------- Ty lyubysh rybu?
გიყვარს საქონლის ხორცი? Ти----и--я---ичину? Т- л---- я--------- Т- л-б-ш я-о-и-и-у- ------------------- Ти любиш яловичину? 0
T---yuby---yalo---h---? T- l------ y----------- T- l-u-y-h y-l-v-c-y-u- ----------------------- Ty lyubysh yalovychynu?
გიყვარს ღორის ხორცი? Т---ю--ш-св-ни-у? Т- л---- с------- Т- л-б-ш с-и-и-у- ----------------- Ти любиш свинину? 0
Ty ---b-s----y-y--? T- l------ s------- T- l-u-y-h s-y-y-u- ------------------- Ty lyubysh svynynu?
მე მინდა რამე ხორცის გარეშე. Я--отів----/ хо-іла б ---ь------’---. Я х---- б- / х----- б щ--- б-- м----- Я х-т-в б- / х-т-л- б щ-с- б-з м-я-а- ------------------------------------- Я хотів би / хотіла б щось без м’яса. 0
Y- -----v-by-- kh---la b----hos----z----a--. Y- k----- b- / k------ b s------ b-- m------ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-c-o-ʹ b-z m-y-s-. -------------------------------------------- YA khotiv by / khotila b shchosʹ bez m'yasa.
მე მინდა ბოსტნეულის კერძი. Я----і---и-/-х-т------ов--еву----ав-. Я х---- б- / х----- б о------ с------ Я х-т-в б- / х-т-л- б о-о-е-у с-р-в-. ------------------------------------- Я хотів би / хотіла б овочеву страву. 0
YA--h--i- by / -ho--l- b -vo--evu----a-u. Y- k----- b- / k------ b o------- s------ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b o-o-h-v- s-r-v-. ----------------------------------------- YA khotiv by / khotila b ovochevu stravu.
მე მინდა რამე, რაც სწრაფად მზადდება. Я-х-ч- щ------а-щ- не т-еб- --вг--чек--и. Я х--- щ---- н- щ- н- т---- д---- ч------ Я х-ч- щ-с-, н- щ- н- т-е-а д-в-о ч-к-т-. ----------------------------------------- Я хочу щось, на що не треба довго чекати. 0
YA-k-oc-u shch--ʹ- -a sh------ --e-- -ov-o-che-a-y. Y- k----- s------- n- s---- n- t---- d---- c------- Y- k-o-h- s-c-o-ʹ- n- s-c-o n- t-e-a d-v-o c-e-a-y- --------------------------------------------------- YA khochu shchosʹ, na shcho ne treba dovho chekaty.
ბრინჯით გნებავთ? В- ----т- це ------м? В- х----- ц- з р----- В- х-ч-т- ц- з р-с-м- --------------------- Ви хочете це з рисом? 0
Vy--ho---t- t-e-- rys--? V- k------- t-- z r----- V- k-o-h-t- t-e z r-s-m- ------------------------ Vy khochete tse z rysom?
მაკარონით გნებავთ? Ви ---ет- це---м-к-----м-? В- х----- ц- з м---------- В- х-ч-т- ц- з м-к-р-н-м-? -------------------------- Ви хочете це з макаронами? 0
V- -h-ch-t--tse-z mak-ro-am-? V- k------- t-- z m---------- V- k-o-h-t- t-e z m-k-r-n-m-? ----------------------------- Vy khochete tse z makaronamy?
კარტოფილით გნებავთ? В- х-------- з---р-о----? В- х----- ц- з к--------- В- х-ч-т- ц- з к-р-о-л-ю- ------------------------- Ви хочете це з картоплею? 0
V- kh--h--e tse---kar---le-u? V- k------- t-- z k---------- V- k-o-h-t- t-e z k-r-o-l-y-? ----------------------------- Vy khochete tse z kartopleyu?
ეს არ მომწონს. Це-мені-не-------. Ц- м--- н- с------ Ц- м-н- н- с-а-у-. ------------------ Це мені не смакує. 0
Tse-me-------m-k-ye. T-- m--- n- s------- T-e m-n- n- s-a-u-e- -------------------- Tse meni ne smakuye.
კერძი ცივია. Їжа-х-л-дна. Ї-- х------- Ї-а х-л-д-а- ------------ Їжа холодна. 0
I-zh- k-o-----. I---- k-------- I-z-a k-o-o-n-. --------------- Ïzha kholodna.
ეს არ შემიკვეთავს. Я-ць-го ---зам-в--в-/ --м--л--а. Я ц---- н- з------- / з--------- Я ц-о-о н- з-м-в-я- / з-м-в-я-а- -------------------------------- Я цього не замовляв / замовляла. 0
YA t---h- ne zamovlya- - -a--vlyal-. Y- t----- n- z-------- / z---------- Y- t-ʹ-h- n- z-m-v-y-v / z-m-v-y-l-. ------------------------------------ YA tsʹoho ne zamovlyav / zamovlyala.

ენა და რეკლამა

რეკლამა კომუნიკაციის განსაკუთრებულ ფორმას წარმოადგენს. მას სურს კონტაქტის დამყარება მწარმოებლებსა და მომხმარებლებს შორის. ყველა ტიპის კომუნიკაციის მსგავსად, რეკლამასაც ხანგრძლივი ისტორია აქვს. პოლიტიკოსების ან ტავერნების რეკლამირება ანტიკურ ეპოქაშიც კი ხდებოდა. რეკლამის ენა რიტორიკის განსაკუთრებულ ელემენტებს იყენებს. რადგან მას აქვს მიზანი, და ამდენად, წარმოადგენს დაგეგმილ კომუნიკაციას. საჭიროა, რომ ჩვენ, როგორც მომხმარებლებმა გავაცნობიეროთ; ჩვენი ინტერესი აღძვრას საჭიროებს. თუმცა, მთავარია ჩვენ აუცილებლად მოგვინდეს პროდუქტი და ვიყიდოთ ის. ამის გამო რეკლამის ენა ტიპიურად ძალიან მარტივია. გამოიყენება მხოლოდ ცოტა სიტყვები და მარტივი სლოგანები. ამ გზით ჩვენს მეხსიერებას უნდა შეეძლოს შინაარსის კარგად დამახსოვრება. ხშირად იხმარება გარკვეული ტიპის სიტყვები, მაგალითად ზედსართავები და აღმატებითი ხარისხის ფორმები. ისინი აღწერს პროდუქტს, როგორც განსაკუთრებულად სასარგებლოს. ამის შედეგად, რეკლამის ენა, ჩვეულებრივ, ძალიან დადებითია. საინტერესოა, რომ რეკლამის ენაზე ყოველთვის ახდენს გავლენას კულტურა. ანუ რეკლამის ენა ძალიან ბევრს გვეუბნება საზოგადოების შესახებ. დღეს ბევრ ქვეყანაში დომინირებს ისეთი ტერმინები, როგორიცაა ‘სილამაზე’ და ‘ახალგაზრდობა’. ასევე ხშირად გვხვდება სიტყვები ‘მომავალი’ და უსაფრთხოება. ინგლისური პოპულარულია, განსაკუთრებით დასავლურ საზოგადოებებში. ინგლისური ითვლება თანამედროვე და საერთაშორისო ენად. ამის გამო ის კარგად ‘მუშაობს’ ტექნიკური პროდუქტების შემთხვევაში. ელემენტები რომანული ენებიდან გამოხატავს პრივილეგიას და ძლიერ ემოციას. პოპულარულია მათი გამოყენება საკვების ან კოსმეტიკის სფეროში. დიალექტზე მოლაპარაკეებს სურთ ყურადღების გამახვილება ისეთი ფასეულობებზე, როგორიცაა სამშობლო და ტრადიცია. პროდუქტების დასახელებები ხშირად ნეოლოგიზმებია, ან ახლად წარმოქმნილი სიტყვები. მათ, ჩვეულებრივ, არა აქვთ რაიმე მნიშვნელობა, და მხოლოდ სასიამოვნო ბგერებია. მაგრამ ზოგიერთი პროდუქტის დასახელებას ნამდვილად შეუძლია კარიერის შექმნა! მტვერსასრუტის (ინგლისური) დასახელება ზმნადაც კი იქცა - to hoover (მტვერსასრუტით გაწმენდა)