Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   kk At the restaurant 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [отыз]

30 [otız]

At the restaurant 2

[Meyramxanada 2]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kazaština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. Бір-а--а шыр-ны. Б-- а--- ш------ Б-р а-м- ш-р-н-. ---------------- Бір алма шырыны. 0
B-r--lma--ırın-. B-- a--- ş------ B-r a-m- ş-r-n-. ---------------- Bir alma şırını.
Limonádu, prosím. Бір лим----. Б-- л------- Б-р л-м-н-д- ------------ Бір лимонад. 0
Bir-lïmo---. B-- l------- B-r l-m-n-d- ------------ Bir lïmonad.
Rajčatovou šťávu, prosím. Бір қы-ан-- ---ы-ы. Б-- қ------ ш------ Б-р қ-з-н-қ ш-р-н-. ------------------- Бір қызанақ шырыны. 0
Bi- q-z--a--şı-ın-. B-- q------ ş------ B-r q-z-n-q ş-r-n-. ------------------- Bir qızanaq şırını.
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. Бі--б-ка--қыз-- --р-п ----а. Б-- б---- қ---- ш---- б----- Б-р б-к-л қ-з-л ш-р-п б-л-а- ---------------------------- Бір бокал қызыл шарап болса. 0
B-r-b---l -ı-ıl-şa--p ----a. B-- b---- q---- ş---- b----- B-r b-k-l q-z-l ş-r-p b-l-a- ---------------------------- Bir bokal qızıl şarap bolsa.
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. Бір-б--а---қ -а-а--б--са. Б-- б---- а- ш---- б----- Б-р б-к-л а- ш-р-п б-л-а- ------------------------- Бір бокал ақ шарап болса. 0
B-r bok----- -a--- ---sa. B-- b---- a- ş---- b----- B-r b-k-l a- ş-r-p b-l-a- ------------------------- Bir bokal aq şarap bolsa.
Přineste mi prosím láhev šampaňského. Б-р бөт-л-е--а-пан бол--. Б-- б------ ш----- б----- Б-р б-т-л-е ш-м-а- б-л-а- ------------------------- Бір бөтелке шампан болса. 0
Bi--bö-e-ke--ampan-bols-. B-- b------ ş----- b----- B-r b-t-l-e ş-m-a- b-l-a- ------------------------- Bir bötelke şampan bolsa.
Máš rád ryby? Сен--а--қт- --а-а--ң--а? С-- б------ ұ------- б-- С-н б-л-қ-ы ұ-а-а-ы- б-? ------------------------ Сен балықты ұнатасың ба? 0
S-- b-lıqtı-un--a-ıñ-b-? S-- b------ u------- b-- S-n b-l-q-ı u-a-a-ı- b-? ------------------------ Sen balıqtı unatasıñ ba?
Máš rád hovězí maso? С-----т-н--на--с-ң б-? С--- е--- ұ------- б-- С-ы- е-і- ұ-а-а-ы- б-? ---------------------- Сиыр етін ұнатасың ба? 0
S-ı--eti- --at-sı- -a? S--- e--- u------- b-- S-ı- e-i- u-a-a-ı- b-? ---------------------- Sïır etin unatasıñ ba?
Máš rád vepřové maso? Шош-а -тін -н--ас-- б-? Ш---- е--- ұ------- б-- Ш-ш-а е-і- ұ-а-а-ы- б-? ----------------------- Шошқа етін ұнатасың ба? 0
Şo-qa--t-- --at--ı--ba? Ş---- e--- u------- b-- Ş-ş-a e-i- u-a-a-ı- b-? ----------------------- Şoşqa etin unatasıñ ba?
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. Ма------сіз бі-д--- болс-. М---- е---- б------ б----- М-ғ-н е-с-з б-р-е-е б-л-а- -------------------------- Маған етсіз бірдеңе болса. 0
Ma-an-e--i---i----e------. M---- e---- b------ b----- M-ğ-n e-s-z b-r-e-e b-l-a- -------------------------- Mağan etsiz birdeñe bolsa.
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. М-ға- -ө-өн-- а--о---і---лс-. М---- к------ а------- б----- М-ғ-н к-к-н-с а-с-р-и- б-л-а- ----------------------------- Маған көкөніс ассортиі болса. 0
Ma-a- -ö-öni--ass--t-i-bo-s-. M---- k------ a------- b----- M-ğ-n k-k-n-s a-s-r-ï- b-l-a- ----------------------------- Mağan kökönis assortïi bolsa.
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. М---- тез -----да---ы- -ір-ең- бо--а. М---- т-- д----------- б------ б----- М-ғ-н т-з д-й-н-а-а-ы- б-р-е-е б-л-а- ------------------------------------- Маған тез дайындалатын бірдеңе болса. 0
Ma-a- tez day-nd--atı- bir--ñ- bol--. M---- t-- d----------- b------ b----- M-ğ-n t-z d-y-n-a-a-ı- b-r-e-e b-l-a- ------------------------------------- Mağan tez dayındalatın birdeñe bolsa.
Chcete to s rýží? К---ш-ен жей--з б-? К------- ж----- б-- К-р-ш-е- ж-й-і- б-? ------------------- Күрішпен жейсіз бе? 0
K-r--pen -e-si----? K------- j----- b-- K-r-ş-e- j-y-i- b-? ------------------- Kürişpen jeysiz be?
Chcete to s těstovinama? Ке-пем---ж-й--з -е? К------- ж----- б-- К-с-е-е- ж-й-і- б-? ------------------- Кеспемен жейсіз бе? 0
Ke--e--- je-s-z---? K------- j----- b-- K-s-e-e- j-y-i- b-? ------------------- Kespemen jeysiz be?
Chcete to s bramborami? К--т----н--ейсі--бе? К-------- ж----- б-- К-р-о-п-н ж-й-і- б-? -------------------- Картоппен жейсіз бе? 0
K-r-oppe--j----z -e? K-------- j----- b-- K-r-o-p-n j-y-i- b-? -------------------- Kartoppen jeysiz be?
To mi nechutná. М---- ---- -нам-йд-. М---- д--- ұ-------- М-ғ-н д-м- ұ-а-а-д-. -------------------- Маған дәмі ұнамайды. 0
M--an-d--i u-am--d-. M---- d--- u-------- M-ğ-n d-m- u-a-a-d-. -------------------- Mağan dämi unamaydı.
To jídlo je studené. Т--ақ су-- қал-ан. Т---- с--- қ------ Т-м-қ с-ы- қ-л-а-. ------------------ Тамақ суып қалған. 0
Ta--q----p --l-a-. T---- s--- q------ T-m-q s-ı- q-l-a-. ------------------ Tamaq swıp qalğan.
To jsem si neobjednal / neobjednala. Б-ғ---тап-ыр-с-б---е- -оқпын. Б---- т------- б----- ж------ Б-ғ-н т-п-ы-ы- б-р-е- ж-қ-ы-. ----------------------------- Бұған тапсырыс берген жоқпын. 0
B-ğ-n t----rıs ---gen --qp-n. B---- t------- b----- j------ B-ğ-n t-p-ı-ı- b-r-e- j-q-ı-. ----------------------------- Buğan tapsırıs bergen joqpın.

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!