Guia de conversação

pt Na natureza   »   ko 자연에서

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [스물 여섯]

26 [seumul yeoseos]

자연에서

[jayeon-eseo]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Coreano Tocar mais
Estás a ver ali a torre? 저기 -이-보여요? 저기 탑이 보여요? 저- 탑- 보-요- ---------- 저기 탑이 보여요? 0
j-o-i-ta--i b--e---? jeogi tab-i boyeoyo? j-o-i t-b-i b-y-o-o- -------------------- jeogi tab-i boyeoyo?
Estás a ver ali a montanha? 저---이 -여-? 저기 산이 보여요? 저- 산- 보-요- ---------- 저기 산이 보여요? 0
jeo-i-san----oy-o-o? jeogi san-i boyeoyo? j-o-i s-n-i b-y-o-o- -------------------- jeogi san-i boyeoyo?
Estás a ver ali a aldeia? 저- -------? 저기 마을이 보여요? 저- 마-이 보-요- ----------- 저기 마을이 보여요? 0
je-g- m--eu--i---y-o-o? jeogi ma-eul-i boyeoyo? j-o-i m---u--- b-y-o-o- ----------------------- jeogi ma-eul-i boyeoyo?
Estás a ver ali o rio? 저- 강이----? 저기 강이 보여요? 저- 강- 보-요- ---------- 저기 강이 보여요? 0
j-o----ang-i -o-eoyo? jeogi gang-i boyeoyo? j-o-i g-n--- b-y-o-o- --------------------- jeogi gang-i boyeoyo?
Estás a ver ali a ponte? 저기 다리- 보-요? 저기 다리가 보여요? 저- 다-가 보-요- ----------- 저기 다리가 보여요? 0
j-o-i --l--a--o-eoyo? jeogi daliga boyeoyo? j-o-i d-l-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi daliga boyeoyo?
Estás a ver ali o lago? 저- 호수- 보--? 저기 호수가 보여요? 저- 호-가 보-요- ----------- 저기 호수가 보여요? 0
je-g- -----a-bo---y-? jeogi hosuga boyeoyo? j-o-i h-s-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi hosuga boyeoyo?
Eu gosto daquele pássaro ali. 저 새- -아-. 저 새가 좋아요. 저 새- 좋-요- --------- 저 새가 좋아요. 0
jeo s-----joh--y-. jeo saega joh-ayo. j-o s-e-a j-h-a-o- ------------------ jeo saega joh-ayo.
Eu gosto daquela árvore ali. 저-나무- -아요. 저 나무가 좋아요. 저 나-가 좋-요- ---------- 저 나무가 좋아요. 0
j-o -am----joh-a--. jeo namuga joh-ayo. j-o n-m-g- j-h-a-o- ------------------- jeo namuga joh-ayo.
Eu gosto desta pedra aqui. 이 돌이 ---. 이 돌이 좋아요. 이 돌- 좋-요- --------- 이 돌이 좋아요. 0
i---l-- -o-----. i dol-i joh-ayo. i d-l-i j-h-a-o- ---------------- i dol-i joh-ayo.
Eu gosto daquele parque ali. 저 -원이 -아-. 저 공원이 좋아요. 저 공-이 좋-요- ---------- 저 공원이 좋아요. 0
j-o-g----wo--i jo--a-o. jeo gong-won-i joh-ayo. j-o g-n---o--- j-h-a-o- ----------------------- jeo gong-won-i joh-ayo.
Eu gosto daquele jardim ali. 저 --- 좋아-. 저 정원이 좋아요. 저 정-이 좋-요- ---------- 저 정원이 좋아요. 0
jeo jeo-g-w---i j------. jeo jeong-won-i joh-ayo. j-o j-o-g-w-n-i j-h-a-o- ------------------------ jeo jeong-won-i joh-ayo.
Eu gosto desta flor aqui. 이--- -아요. 이 꽃이 좋아요. 이 꽃- 좋-요- --------- 이 꽃이 좋아요. 0
i--k-c----j---a-o. i kkoch-i joh-ayo. i k-o-h-i j-h-a-o- ------------------ i kkoch-i joh-ayo.
Eu acho isto bonito. 저게-예------요. 저게 예쁜 것 같아요. 저- 예- 것 같-요- ------------ 저게 예쁜 것 같아요. 0
je--e -eppeu-----s g-----o. jeoge yeppeun geos gat-ayo. j-o-e y-p-e-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge yeppeun geos gat-ayo.
Eu acho isto interessante. 저게-흥-로운 ---아요. 저게 흥미로운 것 같아요. 저- 흥-로- 것 같-요- -------------- 저게 흥미로운 것 같아요. 0
je--- he--g-i-o-- geos gat--yo. jeoge heungmiloun geos gat-ayo. j-o-e h-u-g-i-o-n g-o- g-t-a-o- ------------------------------- jeoge heungmiloun geos gat-ayo.
Eu acho isto maravilhoso. 저게 -진-- -아-. 저게 멋진 것 같아요. 저- 멋- 것 같-요- ------------ 저게 멋진 것 같아요. 0
je--- meo-j-n-ge---ga--ay-. jeoge meosjin geos gat-ayo. j-o-e m-o-j-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge meosjin geos gat-ayo.
Eu acho isto feio. 저게-못생--- 같아-. 저게 못생긴 것 같아요. 저- 못-긴 것 같-요- ------------- 저게 못생긴 것 같아요. 0
jeo-e-mos---e------ -e-s g---a-o. jeoge mos-saeng-gin geos gat-ayo. j-o-e m-s-s-e-g-g-n g-o- g-t-a-o- --------------------------------- jeoge mos-saeng-gin geos gat-ayo.
Eu acho isto aborrecido. 저- 지루-----아-. 저게 지루한 것 같아요. 저- 지-한 것 같-요- ------------- 저게 지루한 것 같아요. 0
je--e--il-------os gat-ay-. jeoge jiluhan geos gat-ayo. j-o-e j-l-h-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge jiluhan geos gat-ayo.
Eu acho isto horrível. 저- 끔-- ---아-. 저게 끔찍한 것 같아요. 저- 끔-한 것 같-요- ------------- 저게 끔찍한 것 같아요. 0
j--ge k-e-mj-ig-an -eo--g-t-ay-. jeoge kkeumjjighan geos gat-ayo. j-o-e k-e-m-j-g-a- g-o- g-t-a-o- -------------------------------- jeoge kkeumjjighan geos gat-ayo.

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!