Guia de conversação

px No restaurante 3   »   sr У ресторану 3

31 [trinta e um]

No restaurante 3

No restaurante 3

31 [тридесет и један]

31 [trideset i jedan]

У ресторану 3

[U restoranu 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
Eu quero uma entrada. Хт-- --х-е-а -их --е-ј-ло. Х--- / х---- б-- п-------- Х-е- / х-е-а б-х п-е-ј-л-. -------------------------- Хтео / хтела бих предјело. 0
H-eo-/--tel---i---r-dje--. H--- / h---- b-- p-------- H-e- / h-e-a b-h p-e-j-l-. -------------------------- Hteo / htela bih predjelo.
Eu quero uma salada. Х-е- - х-е-- б-х--ал--у. Х--- / х---- б-- с------ Х-е- / х-е-а б-х с-л-т-. ------------------------ Хтео / хтела бих салату. 0
H----/--te-a b-h--alat-. H--- / h---- b-- s------ H-e- / h-e-a b-h s-l-t-. ------------------------ Hteo / htela bih salatu.
Eu quero uma sopa. Хтео /---ела -их-је--- --пу. Х--- / х---- б-- ј---- с---- Х-е- / х-е-а б-х ј-д-у с-п-. ---------------------------- Хтео / хтела бих једну супу. 0
H----/--t--- b-h-j-dnu-su--. H--- / h---- b-- j---- s---- H-e- / h-e-a b-h j-d-u s-p-. ---------------------------- Hteo / htela bih jednu supu.
Eu quero uma sobremesa. Х--- /-хтела-бих д-с-р-. Х--- / х---- б-- д------ Х-е- / х-е-а б-х д-с-р-. ------------------------ Хтео / хтела бих десерт. 0
H--o-----ela---- -e-e-t. H--- / h---- b-- d------ H-e- / h-e-a b-h d-s-r-. ------------------------ Hteo / htela bih desert.
Eu quero um sorvete com chantilly. Х--о / х-ела---- --адол-- са-ш---ом. Х--- / х---- б-- с------- с- ш------ Х-е- / х-е-а б-х с-а-о-е- с- ш-а-о-. ------------------------------------ Хтео / хтела бих сладолед са шлагом. 0
H-e--/ htel---ih s-a--l-- -a--la-o-. H--- / h---- b-- s------- s- š------ H-e- / h-e-a b-h s-a-o-e- s- š-a-o-. ------------------------------------ Hteo / htela bih sladoled sa šlagom.
Eu quero fruta ou queijo. Х-е- - х---а--и- в-ћ----- ---. Х--- / х---- б-- в--- и-- с--- Х-е- / х-е-а б-х в-ћ- и-и с-р- ------------------------------ Хтео / хтела бих воће или сир. 0
Ht-o / h--la --- -o--- ili s--. H--- / h---- b-- v---- i-- s--- H-e- / h-e-a b-h v-c-e i-i s-r- ------------------------------- Hteo / htela bih voće ili sir.
Queremos tomar o café da manhã. Хте-и /--те-- --с-о--------вати. Х---- / х---- б---- д----------- Х-е-и / х-е-е б-с-о д-р-ч-о-а-и- -------------------------------- Хтели / хтеле бисмо доручковати. 0
Ht-l- - -tel- -i--- --ruč-ov--i. H---- / h---- b---- d----------- H-e-i / h-e-e b-s-o d-r-č-o-a-i- -------------------------------- Hteli / htele bismo doručkovati.
Queremos almoçar. Х--л----хт-л- бис---ру-а-и. Х---- / х---- б---- р------ Х-е-и / х-е-е б-с-о р-ч-т-. --------------------------- Хтели / хтеле бисмо ручати. 0
H-e-----ht-le -is---r-č-ti. H---- / h---- b---- r------ H-e-i / h-e-e b-s-o r-č-t-. --------------------------- Hteli / htele bismo ručati.
Queremos jantar. Хт-л- / хте-е---см- --чера-и. Х---- / х---- б---- в-------- Х-е-и / х-е-е б-с-о в-ч-р-т-. ----------------------------- Хтели / хтеле бисмо вечерати. 0
Hte-- /---el---i--o --č-r---. H---- / h---- b---- v-------- H-e-i / h-e-e b-s-o v-č-r-t-. ----------------------------- Hteli / htele bismo večerati.
O que quer para o café da manhã? Ш-а б--т------и - х-е-е за --руча-? Ш-- б---- х---- / х---- з- д------- Ш-а б-с-е х-е-и / х-е-е з- д-р-ч-к- ----------------------------------- Шта бисте хтели / хтеле за доручак? 0
Š-a bi--e-h-e-i-/ -t--e-z--d---č--? Š-- b---- h---- / h---- z- d------- Š-a b-s-e h-e-i / h-e-e z- d-r-č-k- ----------------------------------- Šta biste hteli / htele za doručak?
Pão com doce e mel? К--зериц- --мар--л---м --м-д-м? К-------- с м--------- и м----- К-ј-е-и-е с м-р-е-а-о- и м-д-м- ------------------------------- Кајзерице с мармеладом и медом? 0
Ka--e-i-- s-m-rm---d-- i--ed--? K-------- s m--------- i m----- K-j-e-i-e s m-r-e-a-o- i m-d-m- ------------------------------- Kajzerice s marmeladom i medom?
Pão torrado com presunto e queijo? Тос--с--о--си-о--и си-о-? Т--- с к-------- и с----- Т-с- с к-б-с-ц-м и с-р-м- ------------------------- Тост с кобасицом и сиром? 0
Tos----ko--sic-m i ----m? T--- s k-------- i s----- T-s- s k-b-s-c-m i s-r-m- ------------------------- Tost s kobasicom i sirom?
Um ovo cozido? К-в--- --ј-? К----- ј---- К-в-н- ј-ј-? ------------ Кувано јаје? 0
Kuv--- ----? K----- j---- K-v-n- j-j-? ------------ Kuvano jaje?
Um ovo estrelado? Ј--е-н- о--? Ј--- н- о--- Ј-ј- н- о-о- ------------ Јаје на око? 0
Jaj--na -k-? J--- n- o--- J-j- n- o-o- ------------ Jaje na oko?
Uma omelete? О---т? О----- О-л-т- ------ Омлет? 0
Oml--? O----- O-l-t- ------ Omlet?
Mais um iogurte, por favor. М-лим -о- ј-дан јог-рт. М---- ј-- ј---- ј------ М-л-м ј-ш ј-д-н ј-г-р-. ----------------------- Молим још један јогурт. 0
Mo-----o---e--- --gu-t. M---- j-- j---- j------ M-l-m j-š j-d-n j-g-r-. ----------------------- Molim još jedan jogurt.
Mais sal e pimenta, por favor. Мол-м-још-с--и и-б-----. М---- ј-- с--- и б------ М-л-м ј-ш с-л- и б-б-р-. ------------------------ Молим још соли и бибера. 0
M-----j-- soli --biber-. M---- j-- s--- i b------ M-l-m j-š s-l- i b-b-r-. ------------------------ Molim još soli i bibera.
Mais um copo com água, por favor. Молим--о- ј---у-ч--- --де. М---- ј-- ј---- ч--- в---- М-л-м ј-ш ј-д-у ч-ш- в-д-. -------------------------- Молим још једну чашу воде. 0
M---m-jo---e--u--ašu--od-. M---- j-- j---- č--- v---- M-l-m j-š j-d-u č-š- v-d-. -------------------------- Molim još jednu čašu vode.

Podemos aprender a nos comunicar com êxito

Falar pode ser uma ação relativamente fácil. Mas falar bem pode ser, em contrapartida, algo muito mais difícil. O modo como dizemos algo é muito mais importante do que aquilo que realmente dizemos. Foi o que ficou demonstrado em diversos estudos. Inconscientemente, os ouvintes prestam mais atenção a certas caraterísticas da língua de um falante. Assim, podemos fazer com que o nosso discurso cause um bom impacto. Temos que prestar sempre muita atenção ao modo como falamos. O mesmo se aplica à nossa linguagem corporal. Ela deve ser autêntica e corresponder à nossa personalidade. Até mesmo a voz desempenha o seu papel, uma vez que é sempre alvo de avaliação. No caso dos homens, valoriza-se uma voz grossa. Dá-lhes um ar de superioridade e de competência. Por outro lado, uma variação na voz não produz nenhum efeito. Já a velocidade na fala é particularmente importante. Foram feitas algumas experiências que pesquisavam o sucesso de uma conversa. Falar com sucesso significa que se é capaz de convencer os outros. Quem quiser convencer alguém não pode falar muito rápido. Porque pode dar a impressão de que não está sendo honesto. Por outro lado, uma fala muito lenta também é pouco conveniente. As pessoas que falam muito devagar parecem pouco inteligentes. O melhor será, pois, falar a uma velocidade média. O ideal são 3,5 palavras por segundo. Mesmo assim, as pausas são importantes durante a fala. Elas permitem que a nossa conversa se torne natural e autêntica. Isto faz com que os ouvintes possam confiar em nós. O mais aconselhável é fazer 4 ou 5 pausas por minuto. Procure controlar melhor o seu discurso! Então, que venha a próxima entrevista...