Guia de conversação

Na natureza   »   प्रकृति में

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

२६ [छब्बीस]

26 [chhabbees]

+

प्रकृति में

[prakrti mein]

Você pode clicar em cada espaço em branco para ver o texto ou:   

Português (BR) Hindi Tocar mais
Você está vendo a torre? क्-- त-- उ- म---- क- द---- ह-? क्या तुम उस मीनार को देखते हो? 0
ky- t-- u- m------ k- d------ h-? kya tum us meenaar ko dekhate ho?
+
Você está vendo a montanha? क्-- त-- उ- प--- क- द---- ह-? क्या तुम उस पहाड को देखते हो? 0
ky- t-- u- p----- k- d------ h-? kya tum us pahaad ko dekhate ho?
+
Você está vendo a aldeia? क्-- त-- उ- ग--- क- द---- ह-? क्या तुम उस गाँव को देखते हो? 0
ky- t-- u- g---- k- d------ h-? kya tum us gaanv ko dekhate ho?
+
     
Você está vendo o rio ali? क्-- त-- उ- न-- क- द---- ह-? क्या तुम उस नदी को देखते हो? 0
ky- t-- u- n---- k- d------ h-? kya tum us nadee ko dekhate ho?
+
Você está vendo a ponte ali? क्-- त-- उ- प-- क- द---- ह-? क्या तुम उस पुल को देखते हो? 0
ky- t-- u- p-- k- d------ h-? kya tum us pul ko dekhate ho?
+
Você está vendo o lago ali? क्-- त-- उ- स---- क- द---- ह-? क्या तुम उस सरोवर को देखते हो? 0
ky- t-- u- s------ k- d------ h-? kya tum us sarovar ko dekhate ho?
+
     
Eu gosto daquele pássaro ali. मु-- व- प--- अ---- ल--- है मुझे वह पंछी अच्छा लगता है 0
mu--- v-- p------- a------ l----- h-i mujhe vah panchhee achchha lagata hai
+
Eu gosto daquela árvore ali. मु-- व- प--- अ---- ल--- है मुझे वह पेड़ अच्छा लगता है 0
mu--- v-- p-- a------ l----- h-i mujhe vah ped achchha lagata hai
+
Eu gosto desta pedra aqui. मु-- य- प---- अ---- ल--- है मुझे यह पत्थर अच्छा लगता है 0
mu--- y-- p------ a------ l----- h-i mujhe yah patthar achchha lagata hai
+
     
Eu gosto daquele parque ali. मु-- व- ब-- अ---- ल--- है मुझे वह बाग अच्छा लगता है 0
mu--- v-- b--- a------ l----- h-i mujhe vah baag achchha lagata hai
+
Eu gosto daquele jardim ali. मु-- व- ब---- अ---- ल--- है मुझे वह बगीचा अच्छा लगता है 0
mu--- v-- b------- a------ l----- h-i mujhe vah bageecha achchha lagata hai
+
Eu gosto desta flor aqui. मु-- य- फ-- अ---- ल--- है मुझे यह फूल अच्छा लगता है 0
mu--- y-- p---- a------ l----- h-i mujhe yah phool achchha lagata hai
+
     
Eu acho isto bonito. मु-- व- अ---- ल--- है मुझे वह अच्छा लगता है 0
mu--- v-- a------ l----- h-i mujhe vah achchha lagata hai
+
Eu acho isto interessante. मु-- व- द------ ल--- है मुझे वह दिलचस्प लगता है 0
mu--- v-- d-------- l----- h-i mujhe vah dilachasp lagata hai
+
Eu acho isto maravilhoso. मु-- व- स----- ल--- है मुझे वह सुन्दर लगता है 0
mu--- v-- s----- l----- h-i mujhe vah sundar lagata hai
+
     
Eu acho isto feio. मु-- व- क---- ल--- है मुझे वह कुरुप लगता है 0
mu--- v-- k---- l----- h-i mujhe vah kurup lagata hai
+
Eu acho isto chato. मु-- व- न--- ल--- है मुझे वह नीरस लगता है 0
mu--- v-- n----- l----- h-i mujhe vah neeras lagata hai
+
Eu acho isto horrível. मु-- व- ख--- ल--- है मुझे वह खराब लगता है 0
mu--- v-- k------ l----- h-i mujhe vah kharaab lagata hai
+
     

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico tanto na retórica como na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autônoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os ‘grandes’ temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!