Guia de conversação

px No restaurante 1   »   it Al ristorante 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [ventinove]

Al ristorante 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Italiano Tocar mais
A mesa está livre? È l----- q----- t-----? È libero questo tavolo? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. Vo---- i- m---- p-- f-----. Vorrei il menu, per favore. 0
O que é que você me recomenda? Ch- c--- m- p-- r-----------? Che cosa mi può raccomandare? 0
Gostaria de uma cerveja. Vo---- u-- b----. Vorrei una birra. 0
Eu quero uma água mineral. Vo---- u-- m-------. Vorrei una minerale. 0
Eu quero um suco de laranja. Vo---- u-----------. Vorrei un’aranciata. 0
Eu quero um café. Vo---- u- c----. Vorrei un caffè. 0
Eu quero café com leite. Vo---- u- c---- m--------. Vorrei un caffè macchiato. 0
Com açúcar, por favor. Co- l- z-------- p-- f-----. Con lo zucchero, per favore. 0
Eu quero um chá. Vo---- u- t-. Vorrei un tè. 0
Eu quero um chá com limão. Vo---- u- t- a- l-----. Vorrei un tè al limone. 0
Eu quero um chá com leite. Vo---- u- t- c-- l----. Vorrei un tè con latte. 0
Você tem cigarros? Ha d---- s--------? Ha delle sigarette? 0
Você tem um cinzeiro? Ha u- p----------? Ha un portacenere? 0
Você tem um isqueiro? Ha d- a--------? Ha da accendere? 0
Falta um garfo. Mi m---- u-- f--------. Mi manca una forchetta. 0
Falta uma faca. Mi m---- u- c-------. Mi manca un coltello. 0
Falta uma colher. Mi m---- u- c--------. Mi manca un cucchiaio. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...