Libri i frazës

sq Sport   »   lv Sports

49 [dyzetёenёntё]

Sport

Sport

49 [četrdesmit deviņi]

Sports

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Letonisht Luaj Më shumë
A merresh me sport? V-i ---no-arb--ies-a--spor-u? Vai tu nodarbojies ar sportu? V-i t- n-d-r-o-i-s a- s-o-t-? ----------------------------- Vai tu nodarbojies ar sportu? 0
Po, duhet tё lёviz. Jā,-m----r ne-iec-e-am- -z--stē-ie-. Jā, man ir nepieciešams izkustēties. J-, m-n i- n-p-e-i-š-m- i-k-s-ē-i-s- ------------------------------------ Jā, man ir nepieciešams izkustēties. 0
Unё shkoj nё njё klub sportiv. E- ---e---j--s--r-a --e---b-. Es apmeklēju sporta biedrību. E- a-m-k-ē-u s-o-t- b-e-r-b-. ----------------------------- Es apmeklēju sporta biedrību. 0
Ne luajmё futboll. M-s---ē-ē----fut-o-u. Mēs spēlējam futbolu. M-s s-ē-ē-a- f-t-o-u- --------------------- Mēs spēlējam futbolu. 0
Ndonjёherё notojmё. D--r----mē-----dam. Dažreiz mēs peldam. D-ž-e-z m-s p-l-a-. ------------------- Dažreiz mēs peldam. 0
Ose ecim me biçikletё. Va--ar--mē- b-a-ca--ar---v-ite--. Vai arī mēs braucam ar divriteni. V-i a-ī m-s b-a-c-m a- d-v-i-e-i- --------------------------------- Vai arī mēs braucam ar divriteni. 0
Nё qytetin tonё ndodhet njё stadium futbolli. Mū-- -ils--ā -- -u-b--a -t----n-. Mūsu pilsētā ir futbola stadions. M-s- p-l-ē-ā i- f-t-o-a s-a-i-n-. --------------------------------- Mūsu pilsētā ir futbola stadions. 0
Ndodhet dhe njё pishinё me sauna. I--ar---e---a-e-n-------u-u. Ir arī peldbaseins ar saunu. I- a-ī p-l-b-s-i-s a- s-u-u- ---------------------------- Ir arī peldbaseins ar saunu. 0
Ndodhet dhe njё shesh golfi. Un--------go-----a---ms. Un ir arī golfa laukums. U- i- a-ī g-l-a l-u-u-s- ------------------------ Un ir arī golfa laukums. 0
Çfarё shfaqet nё televizor? K- rā-a-t-lev-zi--? Ko rāda televīzijā? K- r-d- t-l-v-z-j-? ------------------- Ko rāda televīzijā? 0
Tani po luhet njё ndeshje futbolli. Pa--ai------ fut--l--spē-i. Pašlaik rāda futbola spēli. P-š-a-k r-d- f-t-o-a s-ē-i- --------------------------- Pašlaik rāda futbola spēli. 0
Skuadra gjermane po luan kundёr asaj angleze. V-----s k-----a --ēlē-pre----e-br----ijas-koman--. Vācijas komanda spēlē pret Lielbritānijas komandu. V-c-j-s k-m-n-a s-ē-ē p-e- L-e-b-i-ā-i-a- k-m-n-u- -------------------------------------------------- Vācijas komanda spēlē pret Lielbritānijas komandu. 0
Kush fiton? Ka--uz-ar? Kas uzvar? K-s u-v-r- ---------- Kas uzvar? 0
S’e kam idenё. M-n -av n--jau-ma-. Man nav ne jausmas. M-n n-v n- j-u-m-s- ------------------- Man nav ne jausmas. 0
Pёr momentin janё barazim. P-š-a---i-----zš-ir--. Pašlaik ir neizšķirts. P-š-a-k i- n-i-š-i-t-. ---------------------- Pašlaik ir neizšķirts. 0
Arbitri vjen nga Belgjika. Ti---e-i--ir -o-B----ja-. Tiesnesis ir no Beļģijas. T-e-n-s-s i- n- B-ļ-i-a-. ------------------------- Tiesnesis ir no Beļģijas. 0
Tani ka njё 11 (njёmbёdhjetё) metёrsh. Tag-d--ū- -----a----- metru-----e-s. Tagad būs vienpadsmit metru sitiens. T-g-d b-s v-e-p-d-m-t m-t-u s-t-e-s- ------------------------------------ Tagad būs vienpadsmit metru sitiens. 0
Gol! 1 (njё) me 0 (zero)! V----! --e-- -ret n-ll-! Vārti! Viens pret nulli! V-r-i- V-e-s p-e- n-l-i- ------------------------ Vārti! Viens pret nulli! 0

Vetëm fjalët e forta mbijetojnë!

Fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë më shumë sesa fjalët e përdorura shpesh. Shpjegimi mund të gjendet tek ligjet e evolucionit. Gjenet e zakonshme ndryshojnë më pak me kalimin e kohës. Ata kanë një formë më të qëndrueshme. E njëjta vlen edhe për fjalët! Për një hulumtim u studiuan foljet në anglisht. U krahasua forma e sotme e foljeve me formën e vjetër. Në anglisht, dhjetë foljet më të përdorura janë të parregullta. Shumica e foljeve të tjera janë të rregullta. Në mesjetë, shumica e foljeve ishin ende të parregullta. Foljet e parregullta që përdoreshin rrallë u kthyen në folje të rregullta. Në 300 vitet e ardhshme, anglishtja vështirë se do të ketë ndonjë folje të parregullt. Studime të tjera tregojnë se gjuhët selektohen ashtu si gjenet. Studiuesit krahasuan fjalë të përdorura shpesh nga gjuhë të ndryshme. Ata zgjodhën fjalë që janë të ngjashme dhe nënkuptojnë të njëjtën gjë. Një shembull janë fjalët: water, Wasser, vatten . Këto fjalë kanë të njëjtën rrënjë dhe prandaj ngjajnë me njëra tjetrën. Duke qenë fjalë të rëndësishme, ato janë përdorur shpesh në çdo gjuhë. Kështu ato kanë ruajtur formën e tyre - dhe mbeten të ngjashme edhe sot. Fjalë më pak të rëndësishme ndryshojnë shumë më shpejt. Ka shumë të ngjarë të zëvendësohen me fjalë të tjera. Prandaj fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë në gjuhë të ndryshme. Përse fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë, ende nuk është e qartë. Ato shpesh mund të keqpërdoren ose shqiptohen gabimisht. Kjo pasi folësit nuk i njohin mirë këto fjalë. Gjithsesi, arsyeja mund të jetë që fjalët e rëndësishme duhet të jenë gjithmonë të njëjta. Sepse vetëm kështu mund të kuptohen gjithmonë drejt. Dhe fjalët janë për t'u kuptuar…