Libri i frazës

Sport   »   ఆటలు

49 [dyzetёenёntё]

Sport

Sport

49 [నలభై తొమ్మిది]

49 [Nalabhai tom\'midi]

+

ఆటలు

[Āṭalu]

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   

Shqip Telugisht Luaj Më shumë
A merresh me sport? మీ-- వ------- చ-------? మీరు వ్యాయామం చేస్తారా? 0
Mī-- v------- c------? Mīru vyāyāmaṁ cēstārā?
+
Po, duhet tё lёviz. అవ---- న--- క--- వ------- అ---ం అవును, నాకు కొంత వ్యాయామం అవసరం 0
Av---- n--- k---- v------- a------ṁ Avunu, nāku konta vyāyāmaṁ avasaraṁ
+
Unё shkoj nё njё klub sportiv. నే-- ఒ- స--------- క---- ల- స------- / స---------ి నేను ఒక స్పోర్ట్స్ క్లబ్ లో సభ్యుడను / సభ్యురాలిని 0
Nē-- o-- s----- k--- l- s---------/ s----------i Nēnu oka spōrṭs klab lō sabhyuḍanu/ sabhyurālini
+
     
Ne luajmё futboll. మే-- ఫ--- బ--- / స---- ఆ----ు మేము ఫుట్ బాల్ / సాకర్ ఆడతాము 0
Mē-- p--- b--/ s---- ā-----u Mēmu phuṭ bāl/ sākar āḍatāmu
+
Ndonjёherё notojmё. ఒక------- మ--- ఈ- క-----ు ఒక్కోసారి మేము ఈత కొడతాము 0
Ok------ m--- ī-- k------u Okkōsāri mēmu īta koḍatāmu
+
Ose ecim me biçikletё. లే-- మ--- స----- త--------ు లేదా మేము సైకిల్ తొక్కుతాము 0
Lē-- m--- s----- t-------u Lēdā mēmu saikil tokkutāmu
+
     
Nё qytetin tonё ndodhet njё stadium futbolli. మా ప------- ఒ- ఫ--- బ--- / స---- స------- ఉ--ి మా పట్టణంలో ఒక ఫుట్ బాల్ / సాకర్ స్టేడియం ఉంది 0
Mā p--------- o-- p--- b--/ s---- s------- u--i Mā paṭṭaṇanlō oka phuṭ bāl/ sākar sṭēḍiyaṁ undi
+
Ndodhet dhe njё pishinё me sauna. ఒక స---------- ప---- స--- త- ప----- ఉ--ి ఒక స్విమ్మింగ్ పూల్, సౌనా తో పాటుగా ఉంది 0
Ok- s-------- p--- s---- t- p----- u--i Oka svim'miṅg pūl, saunā tō pāṭugā undi
+
Ndodhet dhe njё shesh golfi. అల---- ఒ- గ----- మ----- క--- ఉ--ి అలాగే, ఒక గోల్ఫ్ మైదానం కూడా ఉంది 0
Al---- o-- g---- m------- k--- u--i Alāgē, oka gōlph maidānaṁ kūḍā undi
+
     
Çfarё shfaqet nё televizor? టీ-- ల- ఏ-- వ-------? టీవీ లో ఏమి వస్తోంది? 0
Ṭī-- l- ē-- v-------? Ṭīvī lō ēmi vastōndi?
+
Tani po luhet njё ndeshje futbolli. ఇప----- ఒ- ఫ--- బ--- / స---- మ----- న--------ి ఇప్పుడు ఒక ఫుట్ బాల్ / సాకర్ మ్యాచ్ నడుస్తోంది 0
Ip---- o-- p--- b--/ s---- m--- n--------i Ippuḍu oka phuṭ bāl/ sākar myāc naḍustōndi
+
Skuadra gjermane po luan kundёr asaj angleze. జర---- వ---- జ---- ఇ-------- వ------ ఆ------ి జర్మన్ వాళ్ళ జట్టు ఇంగ్లాండ్ వాళ్ళతో ఆడుతోంది 0
Ja---- v---- j---- i------ v------ ā------i Jarman vāḷḷa jaṭṭu iṅglāṇḍ vāḷḷatō āḍutōndi
+
     
Kush fiton? ఎవ-- గ-------------? ఎవరు గెలుస్తున్నారు? 0
Ev--- g-----------? Evaru gelustunnāru?
+
S’e kam idenё. నా-- త-----ు నాకు తెలియదు 0
Nā-- t------u Nāku teliyadu
+
Pёr momentin janё barazim. ప్------- ఇ-- ట- అ------ి ప్రస్తుతం ఇది టై అయ్యింది 0
Pr------- i-- ṭ-- a-----i Prastutaṁ idi ṭai ayyindi
+
     
Arbitri vjen nga Belgjika. రె--- బ------- ద-------ు రెఫరీ బెల్జియం దేశస్థుడు 0
Re----- b------- d--------u Repharī beljiyaṁ dēśasthuḍu
+
Tani ka njё 11 (njёmbёdhjetё) metёrsh. ఇప----- ఒ- ప------- అ------ి ఇప్పుడు ఒక పెనాల్టీ అయ్యింది 0
Ip---- o-- p------ a-----i Ippuḍu oka penālṭī ayyindi
+
Gol! 1 (njё) me 0 (zero)! గో--- ఒ----------! గోల్! ఒకటి-సున్నా! 0
Gō-- O----------! Gōl! Okaṭi-sunnā!
+
     

Vetëm fjalët e forta mbijetojnë!

Fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë më shumë sesa fjalët e përdorura shpesh. Shpjegimi mund të gjendet tek ligjet e evolucionit. Gjenet e zakonshme ndryshojnë më pak me kalimin e kohës. Ata kanë një formë më të qëndrueshme. E njëjta vlen edhe për fjalët! Për një hulumtim u studiuan foljet në anglisht. U krahasua forma e sotme e foljeve me formën e vjetër. Në anglisht, dhjetë foljet më të përdorura janë të parregullta. Shumica e foljeve të tjera janë të rregullta. Në mesjetë, shumica e foljeve ishin ende të parregullta. Foljet e parregullta që përdoreshin rrallë u kthyen në folje të rregullta. Në 300 vitet e ardhshme, anglishtja vështirë se do të ketë ndonjë folje të parregullt. Studime të tjera tregojnë se gjuhët selektohen ashtu si gjenet. Studiuesit krahasuan fjalë të përdorura shpesh nga gjuhë të ndryshme. Ata zgjodhën fjalë që janë të ngjashme dhe nënkuptojnë të njëjtën gjë. Një shembull janë fjalët: water, Wasser, vatten . Këto fjalë kanë të njëjtën rrënjë dhe prandaj ngjajnë me njëra tjetrën. Duke qenë fjalë të rëndësishme, ato janë përdorur shpesh në çdo gjuhë. Kështu ato kanë ruajtur formën e tyre - dhe mbeten të ngjashme edhe sot. Fjalë më pak të rëndësishme ndryshojnë shumë më shpejt. Ka shumë të ngjarë të zëvendësohen me fjalë të tjera. Prandaj fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë në gjuhë të ndryshme. Përse fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë, ende nuk është e qartë. Ato shpesh mund të keqpërdoren ose shqiptohen gabimisht. Kjo pasi folësit nuk i njohin mirë këto fjalë. Gjithsesi, arsyeja mund të jetë që fjalët e rëndësishme duhet të jenë gjithmonë të njëjta. Sepse vetëm kështu mund të kuptohen gjithmonë drejt. Dhe fjalët janë për t'u kuptuar…