Libri i frazës

sq Sport   »   ku Sports

49 [dyzetёenёntё]

Sport

Sport

49 [çil û neh]

Sports

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kurdisht (Kurmanjisht) Luaj Më shumë
A merresh me sport? T- --r-i-- d-k-? T- w------ d---- T- w-r-i-ê d-k-? ---------------- Tu werzişê dikî? 0
Po, duhet tё lёviz. Belê- --v--e- t-vb-ger--. B---- d--- e- t---------- B-l-, d-v- e- t-v-i-e-i-. ------------------------- Belê, divê ez tevbigerim. 0
Unё shkoj nё njё klub sportiv. E---i-i- -l--e-- -e--îş-. E- d---- k------ w------- E- d-ç-m k-û-e-e w-r-î-ê- ------------------------- Ez diçim klûbeke werzîşê. 0
Ne luajmё futboll. E---u---l---i-e---in. E- f------ d--------- E- f-t-o-ê d-l-y-z-n- --------------------- Em futbolê dileyîzin. 0
Ndonjёherё notojmё. Em-hin --r-n--vj-ni---d----. E- h-- c---- a------- d----- E- h-n c-r-n a-j-n-y- d-k-n- ---------------------------- Em hin caran avjeniyê dikin. 0
Ose ecim me biçikletё. A- ----uçer-a-------n. A- j- d------- d------ A- j- d-ç-r-a- d-a-o-. ---------------------- An jî duçerxan diajon. 0
Nё qytetin tonё ndodhet njё stadium futbolli. Li-b--arê -- -t---ûm--e f--bolê -ey-. L- b----- m- s--------- f------ h---- L- b-j-r- m- s-a-y-m-k- f-t-o-ê h-y-. ------------------------------------- Li bajarê me stadyûmeke futbolê heye. 0
Ndodhet dhe njё pishinё me sauna. H-wzek- av--niy- -- b- s-û---jî-h---. H------ a------- y- b- s---- j- h---- H-w-e-î a-j-n-y- y- b- s-û-a j- h-y-. ------------------------------------- Hewzekî avjeniyê yê bi saûna jî heye. 0
Ndodhet dhe njё shesh golfi. Û--o-ik-ka-go-fê-hey-. Û h------- g---- h---- Û h-l-k-k- g-l-ê h-y-. ---------------------- Û holikeka golfê heye. 0
Çfarё shfaqet nё televizor? T--e-îzyo- j- ----? T--------- j- h---- T-l-v-z-o- j- h-y-? ------------------- Televîzyon jî heye? 0
Tani po luhet njё ndeshje futbolli. Anih--l-st--ek---ut-o-ê-h-y-. A---- l-------- f------ h---- A-i-a l-s-i-e-e f-t-o-ê h-y-. ----------------------------- Aniha lîstikeke futbolê heye. 0
Skuadra gjermane po luan kundёr asaj angleze. T-m--el--n-n -- hem-er-în-il--a- d------e. T--- e------ l- h----- î-------- d-------- T-m- e-m-n-n l- h-m-e- î-g-l-z-n d-l-y-z-. ------------------------------------------ Tîma elmanan li hember îngilîzan dileyize. 0
Kush fiton? Kî--i-se-----eve? K- b- s-- d------ K- b- s-r d-k-v-? ----------------- Kî bi ser dikeve? 0
S’e kam idenё. H-ya m-n--ê nîne. H--- m-- j- n---- H-y- m-n j- n-n-. ----------------- Haya min jê nîne. 0
Pёr momentin janё barazim. An--- -e-î h-v --. A---- w--- h-- i-- A-i-a w-k- h-v i-. ------------------ Aniha wekî hev in. 0
Arbitri vjen nga Belgjika. H---m B--ç-k-y- y-. H---- B-------- y-- H-k-m B-l-î-a-î y-. ------------------- Hekem Belçîkayî ye. 0
Tani ka njё 11 (njёmbёdhjetё) metёrsh. Ani-- pen--ti-ek ----. A---- p--------- h---- A-i-a p-n-l-i-e- h-y-. ---------------------- Aniha penaltiyek heye. 0
Gol! 1 (njё) me 0 (zero)! Go-!-------si-ir! G--- Y-- û s----- G-l- Y-k û s-f-r- ----------------- Gol! Yek û sifir! 0

Vetëm fjalët e forta mbijetojnë!

Fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë më shumë sesa fjalët e përdorura shpesh. Shpjegimi mund të gjendet tek ligjet e evolucionit. Gjenet e zakonshme ndryshojnë më pak me kalimin e kohës. Ata kanë një formë më të qëndrueshme. E njëjta vlen edhe për fjalët! Për një hulumtim u studiuan foljet në anglisht. U krahasua forma e sotme e foljeve me formën e vjetër. Në anglisht, dhjetë foljet më të përdorura janë të parregullta. Shumica e foljeve të tjera janë të rregullta. Në mesjetë, shumica e foljeve ishin ende të parregullta. Foljet e parregullta që përdoreshin rrallë u kthyen në folje të rregullta. Në 300 vitet e ardhshme, anglishtja vështirë se do të ketë ndonjë folje të parregullt. Studime të tjera tregojnë se gjuhët selektohen ashtu si gjenet. Studiuesit krahasuan fjalë të përdorura shpesh nga gjuhë të ndryshme. Ata zgjodhën fjalë që janë të ngjashme dhe nënkuptojnë të njëjtën gjë. Një shembull janë fjalët: water, Wasser, vatten . Këto fjalë kanë të njëjtën rrënjë dhe prandaj ngjajnë me njëra tjetrën. Duke qenë fjalë të rëndësishme, ato janë përdorur shpesh në çdo gjuhë. Kështu ato kanë ruajtur formën e tyre - dhe mbeten të ngjashme edhe sot. Fjalë më pak të rëndësishme ndryshojnë shumë më shpejt. Ka shumë të ngjarë të zëvendësohen me fjalë të tjera. Prandaj fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë në gjuhë të ndryshme. Përse fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë, ende nuk është e qartë. Ato shpesh mund të keqpërdoren ose shqiptohen gabimisht. Kjo pasi folësit nuk i njohin mirë këto fjalë. Gjithsesi, arsyeja mund të jetë që fjalët e rëndësishme duhet të jenë gjithmonë të njëjta. Sepse vetëm kështu mund të kuptohen gjithmonë drejt. Dhe fjalët janë për t'u kuptuar…