Libri i frazës

sq Sport   »   uk Спорт

49 [dyzetёenёntё]

Sport

Sport

49 [сорок дев’ять]

49 [sorok devʺyatʹ]

Спорт

[Sport]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Ukrainisht Luaj Më shumë
A merresh me sport? Ти з-------- с------? Ти займаєшся спортом? 0
T- z--̆m-------- s------? Ty z------------ s------? Ty zay̆mayeshsya sportom? T- z-y̆m-y-s-s-a s-o-t-m? ------̆-----------------?
Po, duhet tё lёviz. Та-- я п------ / п------ р-------. Так, я повинен / повинна рухатися. 0
T--, y- p------ / p------ r---------. Ta-- y- p------ / p------ r---------. Tak, ya povynen / povynna rukhatysya. T-k, y- p-v-n-n / p-v-n-a r-k-a-y-y-. ---,------------/-------------------.
Unё shkoj nё njё klub sportiv. Я х---- д- с---------- к----. Я ходжу до спортивного клубу. 0
Y- k------ d- s---------- k----. YA k------ d- s---------- k----. YA khodzhu do sportyvnoho klubu. Y- k-o-z-u d- s-o-t-v-o-o k-u-u. -------------------------------.
Ne luajmё futboll. Ми г----- у ф-----. Ми граємо у футбол. 0
M- h------ u f-----. My h------ u f-----. My hrayemo u futbol. M- h-a-e-o u f-t-o-. -------------------.
Ndonjёherё notojmё. Ін--- м- п-------. Іноді ми плаваємо. 0
I---- m- p--------. In--- m- p--------. Inodi my plavayemo. I-o-i m- p-a-a-e-o. ------------------.
Ose ecim me biçikletё. Аб- м- к-------- н- в----------. Або ми катаємось на велосипедах. 0
A-- m- k--------- n- v-----------. Ab- m- k--------- n- v-----------. Abo my katayemosʹ na velosypedakh. A-o m- k-t-y-m-s- n- v-l-s-p-d-k-. ---------------------------------.
Nё qytetin tonё ndodhet njё stadium futbolli. У н----- м---- є ф--------- с------. У нашому місті є футбольний стадіон. 0
U n------ m---- y- f---------̆ s------. U n------ m---- y- f---------- s------. U nashomu misti ye futbolʹnyy̆ stadion. U n-s-o-u m-s-i y- f-t-o-ʹ-y-̆ s-a-i-n. -----------------------------̆--------.
Ndodhet dhe njё pishinё me sauna. Є т---- б----- і с----. Є також басейн і сауна. 0
Y- t----- b----̆n i s----. YE t----- b------ i s----. YE takozh basey̆n i sauna. Y- t-k-z- b-s-y̆n i s-u-a. ---------------̆---------.
Ndodhet dhe njё shesh golfi. І є м---- д-- г-----. І є місце для гольфу. 0
I y- m----- d--- h-----. I y- m----- d--- h-----. I ye mistse dlya holʹfu. I y- m-s-s- d-y- h-l-f-. -----------------------.
Çfarё shfaqet nё televizor? Що й-- н- т----------? Що йде на телебаченні? 0
S---- y̆d- n- t-----------? Sh--- y--- n- t-----------? Shcho y̆de na telebachenni? S-c-o y̆d- n- t-l-b-c-e-n-? -------̆------------------?
Tani po luhet njё ndeshje futbolli. Са-- й-- ф--------- м---. Саме йде футбольний матч. 0
S--- y̆d- f---------̆ m----. Sa-- y--- f---------- m----. Same y̆de futbolʹnyy̆ match. S-m- y̆d- f-t-o-ʹ-y-̆ m-t-h. ------̆-------------̆------.
Skuadra gjermane po luan kundёr asaj angleze. Ні------ к------ г--- п---- а----------. Німецька команда грає проти англійської. 0
N-------- k------ h---- p---- a-----̆s----̈. Ni------- k------ h---- p---- a------------. Nimetsʹka komanda hraye proty anhliy̆sʹkoï. N-m-t-ʹ-a k-m-n-a h-a-e p-o-y a-h-i-̆s-k-ï. ------------------------------------̆-----̈.
Kush fiton? Хт- в-----? Хто виграє? 0
K--- v------? Kh-- v------? Khto vyhraye? K-t- v-h-a-e? ------------?
S’e kam idenё. Я н- з---. Я не знаю. 0
Y- n- z----. YA n- z----. YA ne znayu. Y- n- z-a-u. -----------.
Pёr momentin janё barazim. По-- щ- н----. Поки що нічия. 0
P--- s---- n------. Po-- s---- n------. Poky shcho nichyya. P-k- s-c-o n-c-y-a. ------------------.
Arbitri vjen nga Belgjika. Ар---- з Б------. Арбітр з Бельгії. 0
A----- z B------̈. Ar---- z B-------. Arbitr z Belʹhiï. A-b-t- z B-l-h-ï. ----------------̈.
Tani ka njё 11 (njёmbёdhjetё) metёrsh. За--- б--- п-------. Зараз буде пенальті. 0
Z---- b--- p-------. Za--- b--- p-------. Zaraz bude penalʹti. Z-r-z b-d- p-n-l-t-. -------------------.
Gol! 1 (njё) me 0 (zero)! Го-- О---- н---! Гол! Один: нуль! 0
H--! O---: n---! Ho-- O---- n---! Hol! Odyn: nulʹ! H-l! O-y-: n-l-! ---!-----:-----!

Vetëm fjalët e forta mbijetojnë!

Fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë më shumë sesa fjalët e përdorura shpesh. Shpjegimi mund të gjendet tek ligjet e evolucionit. Gjenet e zakonshme ndryshojnë më pak me kalimin e kohës. Ata kanë një formë më të qëndrueshme. E njëjta vlen edhe për fjalët! Për një hulumtim u studiuan foljet në anglisht. U krahasua forma e sotme e foljeve me formën e vjetër. Në anglisht, dhjetë foljet më të përdorura janë të parregullta. Shumica e foljeve të tjera janë të rregullta. Në mesjetë, shumica e foljeve ishin ende të parregullta. Foljet e parregullta që përdoreshin rrallë u kthyen në folje të rregullta. Në 300 vitet e ardhshme, anglishtja vështirë se do të ketë ndonjë folje të parregullt. Studime të tjera tregojnë se gjuhët selektohen ashtu si gjenet. Studiuesit krahasuan fjalë të përdorura shpesh nga gjuhë të ndryshme. Ata zgjodhën fjalë që janë të ngjashme dhe nënkuptojnë të njëjtën gjë. Një shembull janë fjalët: water, Wasser, vatten . Këto fjalë kanë të njëjtën rrënjë dhe prandaj ngjajnë me njëra tjetrën. Duke qenë fjalë të rëndësishme, ato janë përdorur shpesh në çdo gjuhë. Kështu ato kanë ruajtur formën e tyre - dhe mbeten të ngjashme edhe sot. Fjalë më pak të rëndësishme ndryshojnë shumë më shpejt. Ka shumë të ngjarë të zëvendësohen me fjalë të tjera. Prandaj fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë në gjuhë të ndryshme. Përse fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë, ende nuk është e qartë. Ato shpesh mund të keqpërdoren ose shqiptohen gabimisht. Kjo pasi folësit nuk i njohin mirë këto fjalë. Gjithsesi, arsyeja mund të jetë që fjalët e rëndësishme duhet të jenë gjithmonë të njëjta. Sepse vetëm kështu mund të kuptohen gjithmonë drejt. Dhe fjalët janë për t'u kuptuar…