Libri i frazës

sq Sport   »   bn খেলাখূলা

49 [dyzetёenёntё]

Sport

Sport

৪৯ [ঊনপঞ্চাশ ]

49 [Ūnapañcāśa]

খেলাখূলা

[khēlākhūlā]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bengalisht Luaj Më shumë
A merresh me sport? তু-ি ---ব-যা--ম--র? ত--- ক- ব------ ক-- ত-ম- ক- ব-য-য়-ম ক-? ------------------- তুমি কি ব্যায়াম কর? 0
tum---i --ā-āma-kara? t--- k- b------ k---- t-m- k- b-ā-ā-a k-r-? --------------------- tumi ki byāẏāma kara?
Po, duhet tё lёviz. হ্-া---আ-ার-ব-যায়াম কর--র প-রয়োজ---ছে-৷ হ----- আ--- ব------ ক---- প------ আ-- ৷ হ-য-ঁ- আ-া- ব-য-য়-ম ক-ব-র প-র-ো-ন আ-ে ৷ --------------------------------------- হ্যাঁ, আমার ব্যায়াম করবার প্রয়োজন আছে ৷ 0
H-ā-̐- ---r- -y-ẏā---ka-ab----p---ō--na ā--ē H----- ā---- b------ k------- p-------- ā--- H-ā-̐- ā-ā-a b-ā-ā-a k-r-b-r- p-a-ō-a-a ā-h- -------------------------------------------- Hyām̐, āmāra byāẏāma karabāra praẏōjana āchē
Unё shkoj nё njё klub sportiv. আ-ি--ক------োর--স্ -্ল---র----্য-৷ আ-- এ--- স-------- ক------ স---- ৷ আ-ি এ-ট- স-প-র-ট-্ ক-ল-ব-র স-স-য ৷ ---------------------------------- আমি একটি স্পোর্টস্ ক্লাবের সদস্য ৷ 0
ām- ē-a-i--p-r--s-kl-bēra s-d-s-a ā-- ē---- s------ k------ s------ ā-i ē-a-i s-ō-ṭ-s k-ā-ē-a s-d-s-a --------------------------------- āmi ēkaṭi spōrṭas klābēra sadasya
Ne luajmё futboll. আম-া-ফু--ল-খেল--৷ আ--- ফ---- খ--- ৷ আ-র- ফ-ট-ল খ-ল- ৷ ----------------- আমরা ফুটবল খেলি ৷ 0
āmar--p-u--ba-a kh-li ā---- p-------- k---- ā-a-ā p-u-a-a-a k-ē-i --------------------- āmarā phuṭabala khēli
Ndonjёherё notojmё. আ-রা ক-ন- কখ-ো স--ত-- ---ি ৷ আ--- ক--- ক--- স----- ক--- ৷ আ-র- ক-ন- ক-ন- স-ঁ-া- ক-ট- ৷ ---------------------------- আমরা কখনো কখনো সাঁতার কাটি ৷ 0
ām-----akha-- --khan- s---------ā-i ā---- k------ k------ s------- k--- ā-a-ā k-k-a-ō k-k-a-ō s-m-t-r- k-ṭ- ----------------------------------- āmarā kakhanō kakhanō sām̐tāra kāṭi
Ose ecim me biçikletё. অথব- আমরা সা-ক-ল-চাল-ই ৷ অ--- আ--- স----- চ---- ৷ অ-ব- আ-র- স-ই-ে- চ-ল-ই ৷ ------------------------ অথবা আমরা সাইকেল চালাই ৷ 0
athabā-ā--rā s-'-k--- --lā'i a----- ā---- s------- c----- a-h-b- ā-a-ā s-'-k-l- c-l-'- ---------------------------- athabā āmarā sā'ikēla cālā'i
Nё qytetin tonё ndodhet njё stadium futbolli. আ-া-ে--শহর- এক-- ফু-বল ------য়----ছে ৷ আ----- শ--- এ--- ফ---- স-------- আ-- ৷ আ-া-ে- শ-র- এ-ট- ফ-ট-ল স-ট-ড-য়-ম আ-ে ৷ -------------------------------------- আমাদের শহরে একটা ফুটবল স্টেডিয়াম আছে ৷ 0
ām--ēr---ah----ē--ṭā -huṭ--a-a s-ē--ẏāma-āchē ā------ ś----- ē---- p-------- s-------- ā--- ā-ā-ē-a ś-h-r- ē-a-ā p-u-a-a-a s-ē-i-ā-a ā-h- --------------------------------------------- āmādēra śaharē ēkaṭā phuṭabala sṭēḍiẏāma āchē
Ndodhet dhe njё pishinё me sauna. বা----------ম-----ট- স--মি--পু-------৷ ব--------- স--- এ--- স----- প--- আ-- ৷ ব-স-প-্-া- স-ে- এ-ট- স-ই-ি- প-ল- আ-ে ৷ -------------------------------------- বাস্পস্নান সমেত একটা সুইমিং পুলও আছে ৷ 0
bāspasnān--sa-ēta ----- -u-i-iṁ --l-'ō----ē b--------- s----- ē---- s------ p----- ā--- b-s-a-n-n- s-m-t- ē-a-ā s-'-m-ṁ p-l-'- ā-h- ------------------------------------------- bāspasnāna samēta ēkaṭā su'imiṁ pula'ō āchē
Ndodhet dhe njё shesh golfi. এ-- -কটা-গল্ফের-ম--া- আ-- ৷ এ-- এ--- গ----- ম---- আ-- ৷ এ-ং এ-ট- গ-্-ে- ম-দ-ন আ-ে ৷ --------------------------- এবং একটা গল্ফের ময়দান আছে ৷ 0
ē-a- ēka-ā galphēr--m--ad--a -chē ē--- ē---- g------- m------- ā--- ē-a- ē-a-ā g-l-h-r- m-ẏ-d-n- ā-h- --------------------------------- ēbaṁ ēkaṭā galphēra maẏadāna āchē
Çfarё shfaqet nё televizor? ট-ল---শন---ী-হচ-ছে? ট-------- ক- হ----- ট-ল-ভ-শ-ে ক- হ-্-ে- ------------------- টেলিভিশনে কী হচ্ছে? 0
ṭ-l--hi-an- k--h--chē? ṭ---------- k- h------ ṭ-l-b-i-a-ē k- h-c-h-? ---------------------- ṭēlibhiśanē kī hacchē?
Tani po luhet njё ndeshje futbolli. এ-ন--ক-া--ু-বল খে-া --্-ে-৷ এ-- এ--- ফ---- খ--- হ---- ৷ এ-ন এ-ট- ফ-ট-ল খ-ল- হ-্-ে ৷ --------------------------- এখন একটা ফুটবল খেলা হচ্ছে ৷ 0
Ē-ha-----aṭ- phu---a-- --ēlā h--chē Ē----- ē---- p-------- k---- h----- Ē-h-n- ē-a-ā p-u-a-a-a k-ē-ā h-c-h- ----------------------------------- Ēkhana ēkaṭā phuṭabala khēlā hacchē
Skuadra gjermane po luan kundёr asaj angleze. জার্ম-ন দল-ইংরে- দলের ব----্-- খে----৷ জ------ দ- ই---- দ--- ব------- খ---- ৷ জ-র-ম-ন দ- ই-র-জ দ-ে- ব-র-দ-ধ- খ-ল-ে ৷ -------------------------------------- জার্মান দল ইংরেজ দলের বিরুদ্ধে খেলছে ৷ 0
j--m--a-da-a i-------alēr--b---d--h- kh---c-ē j------ d--- i----- d----- b-------- k------- j-r-ā-a d-l- i-r-j- d-l-r- b-r-d-d-ē k-ē-a-h- --------------------------------------------- jārmāna dala inrēja dalēra birud'dhē khēlachē
Kush fiton? কে--ি-ব-? ক- জ----- ক- জ-ত-ে- --------- কে জিতবে? 0
kē jit-b-? k- j------ k- j-t-b-? ---------- kē jitabē?
S’e kam idenё. আ-া- --ন-----ণ- নেই ৷ আ--- ক--- ধ---- ন-- ৷ আ-া- ক-ন- ধ-র-া ন-ই ৷ --------------------- আমার কোনো ধারণা নেই ৷ 0
Āmāra-kōn- -hāra-ā nē-i Ā---- k--- d------ n--- Ā-ā-a k-n- d-ā-a-ā n-'- ----------------------- Āmāra kōnō dhāraṇā nē'i
Pёr momentin janё barazim. এ- সময়---া-----াংস-ত-৷ এ- স-- এ-- অ-------- ৷ এ- স-য় এ-া অ-ী-া-স-ত ৷ ---------------------- এই সময় এটা অমীমাংসিত ৷ 0
ē'---ama-a--ṭā-a---ā----a ē-- s----- ē-- a--------- ē-i s-m-ẏ- ē-ā a-ī-ā-s-t- ------------------------- ē'i samaẏa ēṭā amīmānsita
Arbitri vjen nga Belgjika. রে--র- --ল----- --ক--এসে---৷ র----- ব------- থ--- এ---- ৷ র-ফ-র- ব-ল-ি-া- থ-ক- এ-ে-ে ৷ ---------------------------- রেফারি বেলজিয়াম থেকে এসেছে ৷ 0
rēp-ā-i -ēla-iẏām---hēk--ē----ē r------ b--------- t---- ē----- r-p-ā-i b-l-j-ẏ-m- t-ē-ē ē-ē-h- ------------------------------- rēphāri bēlajiẏāma thēkē ēsēchē
Tani ka njё 11 (njёmbёdhjetё) metёrsh. এখন এ--া--ে-----ি--িক হ---৷ এ-- এ--- প------- ক-- হ-- ৷ এ-ন এ-ট- প-ন-ল-ট- ক-ক হ-ে ৷ --------------------------- এখন একটা পেনাল্টি কিক হবে ৷ 0
ēk-an---ka-- -ēnā----ki-a -abē ē----- ē---- p------ k--- h--- ē-h-n- ē-a-ā p-n-l-i k-k- h-b- ------------------------------ ēkhana ēkaṭā pēnālṭi kika habē
Gol! 1 (njё) me 0 (zero)! গো-! -ক-- -ূন-য! গ--- এ- – শ----- গ-ল- এ- – শ-ন-য- ---------------- গোল! এক – শূন্য! 0
g-la!---a-– ----y-! g---- Ē-- – ś------ g-l-! Ē-a – ś-n-y-! ------------------- gōla! Ēka – śūn'ya!

Vetëm fjalët e forta mbijetojnë!

Fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë më shumë sesa fjalët e përdorura shpesh. Shpjegimi mund të gjendet tek ligjet e evolucionit. Gjenet e zakonshme ndryshojnë më pak me kalimin e kohës. Ata kanë një formë më të qëndrueshme. E njëjta vlen edhe për fjalët! Për një hulumtim u studiuan foljet në anglisht. U krahasua forma e sotme e foljeve me formën e vjetër. Në anglisht, dhjetë foljet më të përdorura janë të parregullta. Shumica e foljeve të tjera janë të rregullta. Në mesjetë, shumica e foljeve ishin ende të parregullta. Foljet e parregullta që përdoreshin rrallë u kthyen në folje të rregullta. Në 300 vitet e ardhshme, anglishtja vështirë se do të ketë ndonjë folje të parregullt. Studime të tjera tregojnë se gjuhët selektohen ashtu si gjenet. Studiuesit krahasuan fjalë të përdorura shpesh nga gjuhë të ndryshme. Ata zgjodhën fjalë që janë të ngjashme dhe nënkuptojnë të njëjtën gjë. Një shembull janë fjalët: water, Wasser, vatten . Këto fjalë kanë të njëjtën rrënjë dhe prandaj ngjajnë me njëra tjetrën. Duke qenë fjalë të rëndësishme, ato janë përdorur shpesh në çdo gjuhë. Kështu ato kanë ruajtur formën e tyre - dhe mbeten të ngjashme edhe sot. Fjalë më pak të rëndësishme ndryshojnë shumë më shpejt. Ka shumë të ngjarë të zëvendësohen me fjalë të tjera. Prandaj fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë në gjuhë të ndryshme. Përse fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë, ende nuk është e qartë. Ato shpesh mund të keqpërdoren ose shqiptohen gabimisht. Kjo pasi folësit nuk i njohin mirë këto fjalë. Gjithsesi, arsyeja mund të jetë që fjalët e rëndësishme duhet të jenë gjithmonë të njëjta. Sepse vetëm kështu mund të kuptohen gjithmonë drejt. Dhe fjalët janë për t'u kuptuar…