Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   no stor – liten

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Norvegjisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl s-or -g-lit-n stor og liten s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Elefanti ёshtё i madh. E-ef---e- e- -t-r. Elefanten er stor. E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Miu ёshtё i vogёl. Mu---er -i-e-. Musa er liten. M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
i errёt dhe i çelёt m--k--- l-s mørk og lys m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Nata ёshtё e errёt. Na--en-er m-rk. Natten er mørk. N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Dita ёshtё me dritё. Dage- -- l--. Dagen er lys. D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
i vjetёr dhe i ri ga--el--g u-g gammel og ung g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. B-st--a-en vå--er vel--g -amm-l. Bestefaren vår er veldig gammel. B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. F-----t---å---ide--v-r --- --g. For sytti år siden var han ung. F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
i bukur dhe i shёmtuar p-- -g stygg pen og stygg p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
Flutura ёshtё e bukur. Som-e---g----er-p-n. Sommerfuglen er pen. S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. E---r--p-en-e- s-ygg. Edderkoppen er stygg. E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
i trashё dhe i hollё t--k-o---ynn tykk og tynn t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. E- kv--n---å hu--r- ------r --kk. En kvinne på hundre kilo er tykk. E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. En ma-n -å fe-t- -il- e---y-n. En mann på femti kilo er tynn. E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
i shtrenjtё dhe i lirё dyr-og bi---g dyr og billig d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. Bi--n e-----. Bilen er dyr. B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Gazeta ёshtё e lirё. Av-s-- -- bill--. Avisen er billig. A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…