Libri i frazës

sq Nё natyrё   »   no Ute i naturen

26 [njёzetegjashtё]

Nё natyrё

Nё natyrё

26 [tjueseks]

Ute i naturen

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Norvegjisht Luaj Më shumë
A e shikon kullёn? Se- d- -årnet--er--o--e? S-- d- t----- d-- b----- S-r d- t-r-e- d-r b-r-e- ------------------------ Ser du tårnet der borte? 0
A e shikon malin? Se- du-f--l--t-d-- b-r--? S-- d- f------ d-- b----- S-r d- f-e-l-t d-r b-r-e- ------------------------- Ser du fjellet der borte? 0
A e shikon fshatin? S-- d-----dsby-n --- bo--e? S-- d- l-------- d-- b----- S-r d- l-n-s-y-n d-r b-r-e- --------------------------- Ser du landsbyen der borte? 0
A e shikon lumin? Ser d- -lv-n de- b---e? S-- d- e---- d-- b----- S-r d- e-v-n d-r b-r-e- ----------------------- Ser du elven der borte? 0
A e shikon urёn? Ser-du broen --r--o-t-? S-- d- b---- d-- b----- S-r d- b-o-n d-r b-r-e- ----------------------- Ser du broen der borte? 0
A e shikon liqenin? Ser--u -a--e----r-b-rte? S-- d- v----- d-- b----- S-r d- v-n-e- d-r b-r-e- ------------------------ Ser du vannet der borte? 0
Zogu atje mё pёlqen. Jeg like--d-n -u-l-n-de-. J-- l---- d-- f----- d--- J-g l-k-r d-n f-g-e- d-r- ------------------------- Jeg liker den fuglen der. 0
Pema atje mё pёlqen. Je- -i--r -et t-e-t--er. J-- l---- d-- t---- d--- J-g l-k-r d-t t-e-t d-r- ------------------------ Jeg liker det treet der. 0
Guri atje mё pёlqen. Jeg lik-r-d--ne st---en. J-- l---- d---- s------- J-g l-k-r d-n-e s-e-n-n- ------------------------ Jeg liker denne steinen. 0
Parku atje mё pёlqen. Jeg-li-e--d-n pa--en -e-. J-- l---- d-- p----- d--- J-g l-k-r d-n p-r-e- d-r- ------------------------- Jeg liker den parken der. 0
Kopshti atje mё pёlqen. Je----k-r d----a--n-de-. J-- l---- d-- h---- d--- J-g l-k-r d-n h-g-n d-r- ------------------------ Jeg liker den hagen der. 0
Lulja kёtu mё pёlqen. J----iker denne blom--e-. J-- l---- d---- b-------- J-g l-k-r d-n-e b-o-s-e-. ------------------------- Jeg liker denne blomsten. 0
Mё duket i bukur. J-- sy-----e--e- -en-. J-- s---- d-- e- p---- J-g s-n-s d-t e- p-n-. ---------------------- Jeg synes det er pent. 0
Mё duket interesant. Jeg-sy-----et -r-i------sant. J-- s---- d-- e- i----------- J-g s-n-s d-t e- i-t-r-s-a-t- ----------------------------- Jeg synes det er interessant. 0
Mё duket i mrekullueshёm. J-g sy--s-d-t er va-----. J-- s---- d-- e- v------- J-g s-n-s d-t e- v-k-e-t- ------------------------- Jeg synes det er vakkert. 0
Mё duket i shёmtuar. Je---yne- -----r-st--t. J-- s---- d-- e- s----- J-g s-n-s d-t e- s-y-t- ----------------------- Jeg synes det er stygt. 0
Mё duket i mёrzitshёm. J-g -yn-s-det e- --e-elig. J-- s---- d-- e- k-------- J-g s-n-s d-t e- k-e-e-i-. -------------------------- Jeg synes det er kjedelig. 0
Mё duket i frikshёm. J-g-s-nes det ---fr-k-----. J-- s---- d-- e- f--------- J-g s-n-s d-t e- f-y-t-l-g- --------------------------- Jeg synes det er fryktelig. 0

Gjuhët dhe thëniet

Të gjitha gjuhët kanë fjalë të urta. Thëniet janë një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar. Fjalët e urta tregojnë vlerat dhe normat e një vendi. Forma e tyre është zakonisht e njohur dhe e fiksuar, kështu që nuk mund të ndryshohet. Fjalët e urta janë gjithmonë të shkurtra dhe të përmbledhura. Në to shpesh përdoren metafora. Shumë thënie janë ndërtuar edhe poetikisht. Pjesa më e madhe e tyre na japin këshilla ose tregojnë rregulla të sjelljes. Disa prej thënieve kritikojnë në mënyrë të qartë. Fjalët e urta shpesh përdorin stereotipe. Pra, ato ju referohen tipareve që supozohet të jenë tipike për vendet apo popujt e tjerë. Thëniet kanë një traditë shumë të gjatë. Aristoteli i vlerësoi ato si pjesë të shkurtra filozofike. Ato janë një burim i rëndësishëm stilistik në retorikë dhe letërsi. Veçantia e tyre është se ato mbesin gjithmonë aktuale. Në linguistikë ekziston një disiplinë, e cila u kushtohet vetëm atyre. Shumë thënie ekzistojnë në shumë gjuhë. Këto janë thënie leksikore shumë të ngjashme. Kjo do të thotë se folësit e gjuhëve të ndryshme përdorin fjalë të ngjashme. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Qeni që leh, nuk kafshon. Thënie të tjera janë semantikisht të njëjta. Kjo do të thotë se e njëjta përmbajtje shprehet me fjalë të tjera. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Fjalët e urta na ndihmojnë të kuptojmë popujt dhe kulturat e tjera. Më interesantet janë fjalët e urta që ekzistojnë në të gjithë botën. Të cilat kanë të bëjnë me çështjet “e mëdha” të jetës njerëzore. Këto fjalë të urta ju referohen përvojave universale. Ato tregojnë se ne jemi të gjithë njëlloj - pavarësisht se cilën gjuhë flasim!