Konuşma Kılavuzu

tr Sinemada   »   be У кіно

45 [kırk beş]

Sinemada

Sinemada

45 [сорак пяць]

45 [sorak pyats’]

У кіно

[U kіno]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Belarusça Oyna Daha
Sinemaya gitmek istiyoruz. Мы х-ч-м-па--ці---кі--. Мы хочам пайсці ў кіно. М- х-ч-м п-й-ц- ў к-н-. ----------------------- Мы хочам пайсці ў кіно. 0
M- k--c--m p-ys--і ---і-o. My khocham paystsі u kіno. M- k-o-h-m p-y-t-і u k-n-. -------------------------- My khocham paystsі u kіno.
Bugün güzel bir film oynuyor. С--ня ---е--о--- ф---м. Сёння ідзе добры фільм. С-н-я і-з- д-б-ы ф-л-м- ----------------------- Сёння ідзе добры фільм. 0
Se-n-a -dz--do--y---l-m. Sennya іdze dobry fіl’m. S-n-y- і-z- d-b-y f-l-m- ------------------------ Sennya іdze dobry fіl’m.
Film çok yeni. Філ-м зус-- -о-ы. Фільм зусім новы. Ф-л-м з-с-м н-в-. ----------------- Фільм зусім новы. 0
F--’m zu-і- no-y. Fіl’m zusіm novy. F-l-m z-s-m n-v-. ----------------- Fіl’m zusіm novy.
Kasa nerede? Д-- зн-хо-з-ц-а----а? Дзе знаходзіцца каса? Д-е з-а-о-з-ц-а к-с-? --------------------- Дзе знаходзіцца каса? 0
D-- z-a-hodzіt---a --s-? Dze znakhodzіtstsa kasa? D-e z-a-h-d-і-s-s- k-s-? ------------------------ Dze znakhodzіtstsa kasa?
Daha boş yerler var mı? Ці--сць -шч- во-ьн-я м--цы? Ці ёсць яшчэ вольныя месцы? Ц- ё-ц- я-ч- в-л-н-я м-с-ы- --------------------------- Ці ёсць яшчэ вольныя месцы? 0
Tsі-y---s-----h-he vo----y- --s---? Tsі yosts’ yashche vol’nyya mestsy? T-і y-s-s- y-s-c-e v-l-n-y- m-s-s-? ----------------------------------- Tsі yosts’ yashche vol’nyya mestsy?
Bilet ücretleri ne kadar? Кол--- к--ту---в---д-- б-л--? Колькі каштуе ўваходны білет? К-л-к- к-ш-у- ў-а-о-н- б-л-т- ----------------------------- Колькі каштуе ўваходны білет? 0
Ko-’---k--htu- -vakhod----і--t? Kol’kі kashtue uvakhodny bіlet? K-l-k- k-s-t-e u-a-h-d-y b-l-t- ------------------------------- Kol’kі kashtue uvakhodny bіlet?
Gösteri ne zaman başlıyor? К-л--п-ч-н------се---? Калі пачынаецца сеанс? К-л- п-ч-н-е-ц- с-а-с- ---------------------- Калі пачынаецца сеанс? 0
K-lі-p---yn--t-tsa sea-s? Kalі pachynaetstsa seans? K-l- p-c-y-a-t-t-a s-a-s- ------------------------- Kalі pachynaetstsa seans?
Film ne kadar sürüyor? Я---о-га -дз------м? Як доўга ідзе фільм? Я- д-ў-а і-з- ф-л-м- -------------------- Як доўга ідзе фільм? 0
Y-- --ug- -dze --l’m? Yak douga іdze fіl’m? Y-k d-u-a і-z- f-l-m- --------------------- Yak douga іdze fіl’m?
Bilet rezerve edilebiliyor mu? Ц- --ж-а--а--ані-а---ь-біл-т-? Ці можна забраніраваць білеты? Ц- м-ж-а з-б-а-і-а-а-ь б-л-т-? ------------------------------ Ці можна забраніраваць білеты? 0
T---mozhn- z-bran-r-va--’ bі--ty? Tsі mozhna zabranіravats’ bіlety? T-і m-z-n- z-b-a-і-a-a-s- b-l-t-? --------------------------------- Tsі mozhna zabranіravats’ bіlety?
Ben arkada oturmak istiyorum. Я----- с---е-- -а -а---х-ш---га-. Я хачу сядзець на задніх шэрагах. Я х-ч- с-д-е-ь н- з-д-і- ш-р-г-х- --------------------------------- Я хачу сядзець на задніх шэрагах. 0
Ya kha--u sya-ze-s- na---dnі-h ---raga--. Ya khachu syadzets’ na zadnіkh sheragakh. Y- k-a-h- s-a-z-t-’ n- z-d-і-h s-e-a-a-h- ----------------------------------------- Ya khachu syadzets’ na zadnіkh sheragakh.
Ben önde oturmak istiyorum. Я-х-ч------е-ь н------дн-- --рага-. Я хачу сядзець на пярэдніх шэрагах. Я х-ч- с-д-е-ь н- п-р-д-і- ш-р-г-х- ----------------------------------- Я хачу сядзець на пярэдніх шэрагах. 0
Ya --ac-u--y-----s’-na----re----h s-----ak-. Ya khachu syadzets’ na pyarednіkh sheragakh. Y- k-a-h- s-a-z-t-’ n- p-a-e-n-k- s-e-a-a-h- -------------------------------------------- Ya khachu syadzets’ na pyarednіkh sheragakh.
Ben ortada oturmak istiyorum. Я--а-у--яд-ец- --с-р-д-ін-. Я хачу сядзець у сярэдзіне. Я х-ч- с-д-е-ь у с-р-д-і-е- --------------------------- Я хачу сядзець у сярэдзіне. 0
Ya -h--hu-sy--z-----u -yared----. Ya khachu syadzets’ u syaredzіne. Y- k-a-h- s-a-z-t-’ u s-a-e-z-n-. --------------------------------- Ya khachu syadzets’ u syaredzіne.
Film heyecanlıydı. Фі-ьм б-ў-з--а--яючы. Фільм быў захапляючы. Ф-л-м б-ў з-х-п-я-ч-. --------------------- Фільм быў захапляючы. 0
F-l’m-b-u--a-----y-y-chy. Fіl’m byu zakhaplyayuchy. F-l-m b-u z-k-a-l-a-u-h-. ------------------------- Fіl’m byu zakhaplyayuchy.
Film sıkıcı değildi. Ф-ль- -ыў ---нуд-ы. Фільм быў не нудны. Ф-л-м б-ў н- н-д-ы- ------------------- Фільм быў не нудны. 0
F-l----y- n- nud--. Fіl’m byu ne nudny. F-l-m b-u n- n-d-y- ------------------- Fіl’m byu ne nudny.
Ama filmin romanı daha iyiydi. Ал---ніга, п--о-----------ят--ф-л-м- -ы-а --пшая. Але кніга, паводле якой зняты фільм, была лепшая. А-е к-і-а- п-в-д-е я-о- з-я-ы ф-л-м- б-л- л-п-а-. ------------------------------------------------- Але кніга, паводле якой зняты фільм, была лепшая. 0
A-- -n-ga- p----le-ya--y ---a-y---l’---byla -----ay-. Ale knіga, pavodle yakoy znyaty fіl’m, byla lepshaya. A-e k-і-a- p-v-d-e y-k-y z-y-t- f-l-m- b-l- l-p-h-y-. ----------------------------------------------------- Ale knіga, pavodle yakoy znyaty fіl’m, byla lepshaya.
Müziği nasıldı? Яка--бы-а-му-ыка? Якая была музыка? Я-а- б-л- м-з-к-? ----------------- Якая была музыка? 0
Ya-ay---y-- -uz-k-? Yakaya byla muzyka? Y-k-y- b-l- m-z-k-? ------------------- Yakaya byla muzyka?
Oyuncular nasıldı? Я--іг-а-- а---р-? Як ігралі акцёры? Я- і-р-л- а-ц-р-? ----------------- Як ігралі акцёры? 0
Ya-------і ---s-ry? Yak іgralі aktsery? Y-k і-r-l- a-t-e-y- ------------------- Yak іgralі aktsery?
İngilizce altyazı var mıydı? Ц- б--і-с-б-ы-ры-н---нгл--с------ве? Ці былі субтытры на англійскай мове? Ц- б-л- с-б-ы-р- н- а-г-і-с-а- м-в-? ------------------------------------ Ці былі субтытры на англійскай мове? 0
T-- by-і su-----------ngl-y---y -o-e? Tsі bylі subtytry na anglіyskay move? T-і b-l- s-b-y-r- n- a-g-і-s-a- m-v-? ------------------------------------- Tsі bylі subtytry na anglіyskay move?

Dil ve Müzik

Müzik dünyada bir görüngüdür. Tüm halklar müzik yapmaktadırlar, ve tüm kültürlerde anlaşılan bir özellikleri var. Bunu bir bilimsel çalışma kanıtlamıştır. Bu çalışmada, izole yaşayan bir halka batı müziği çalınmıştır. Söz konusu olan bu Afrikalı halkın modern dünya ile bağlantısı bulunmamaktadır. Yine de neşeli ya da üzücü şarkılar duyduklarını idrak etmişlerdir. Bunu idrak edebilmeleri daha araştırılmadı. Yine de gözüken o ki, Müzik sınır tanımayan bir dil olabilir. Ve hepimiz bir şekilde onu doğru yorumlamayı öğrendik. Müziğin evrime henüz bir faydası yoktur. Buna rağmen kendisini anlayabilmemiz dilimiz ile alakalıdır. Çünkü müzik ve dil birbiri ile bağlantılıdır. Beyinde aynı şekilde işlenmektedirler ve işlevsel olarak da birbirilerine benzerler. Her ikisi de sesi ve ses birimini belirli kurallara göre birleştirmektedirler. Bebekler bile müzikten anlar, çünkü bunu karında iken öğrendiler. Orada annesinin dil melodisini duymaktadırlar. Dünyaya geldiklerinde de müziği anlarlar. Müzik, dillerin melodisini taklit ettiğini söyleyebiliriz. Dil ve müziğin duygusu da hız aracılığı ile ifade edilmektedir. Bu durumda dilbilgimiz sayesinde müzikteki duyguları da anlamaktayız. Tam tersi müziğe yatkınlığı olan insanlar dili daha kolay öğrenirler. Birçok müzisyen dili melodi gibi akıllarında tutarlar. Böylelikle dili daha iyi hatırlarlar. İlginç olanı, uyku şarkıların dünyada çok benzer olmalarıdır. Bu, müzik dilinin ne kadar uluslararası olduğunu ispat eder. Ve belki de tüm dillerin en güzelidir...