Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   be Чытаць і пісаць

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [шэсць]

6 [shests’]

Чытаць і пісаць

[Chytats’ і pіsats’]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Belarusça Oyna Daha
Ben okuyorum. Я--ытаю. Я ч----- Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Ya-ch--a--. Y- c------- Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Ben bir harf okuyorum. Я чыта---і-а-у. Я ч---- л------ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я чытаю літару. 0
Ya---y-ayu--іt-ru. Y- c------ l------ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Ben bir sözcük okuyorum. Я---таю-слов-. Я ч---- с----- Я ч-т-ю с-о-а- -------------- Я чытаю слова. 0
Y- c---ay--s--v-. Y- c------ s----- Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
Ben bir cümle okuyorum. Я ----ю ска-. Я ч---- с---- Я ч-т-ю с-а-. ------------- Я чытаю сказ. 0
Ya c-y--yu-s-az. Y- c------ s---- Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
Ben bir mektup okuyorum. Я чы--ю--і-т. Я ч---- л---- Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я чытаю ліст. 0
Ya--hy--y- --st. Y- c------ l---- Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Ben bir kitap okuyorum. Я-ч---ю кн---. Я ч---- к----- Я ч-т-ю к-і-у- -------------- Я чытаю кнігу. 0
Y- -hyta-- --і--. Y- c------ k----- Y- c-y-a-u k-і-u- ----------------- Ya chytayu knіgu.
Ben okuyorum. Я----а-. Я ч----- Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Y----yta--. Y- c------- Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Sen okuyorsun. Т--ч-----. Т- ч------ Т- ч-т-е-. ---------- Ты чытаеш. 0
Ty -hyt--sh. T- c-------- T- c-y-a-s-. ------------ Ty chytaesh.
O (erkek) okuyor. Ё--ч-та-. Ё- ч----- Ё- ч-т-е- --------- Ён чытае. 0
E- c-----. E- c------ E- c-y-a-. ---------- En chytae.
Ben yazıyorum. Я-п-шу. Я п---- Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Y- pіsh-. Y- p----- Y- p-s-u- --------- Ya pіshu.
Ben bir harf yazıyorum. Я пішу -іт-р-. Я п--- л------ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пішу літару. 0
Ya-pі-hu-lіtaru. Y- p---- l------ Y- p-s-u l-t-r-. ---------------- Ya pіshu lіtaru.
Ben bir sözcük yazıyorum. Я п-ш---лов-. Я п--- с----- Я п-ш- с-о-а- ------------- Я пішу слова. 0
Ya--і-h- -l--a. Y- p---- s----- Y- p-s-u s-o-a- --------------- Ya pіshu slova.
Ben bir cümle yazıyorum. Я-пішу--к-з. Я п--- с---- Я п-ш- с-а-. ------------ Я пішу сказ. 0
Y--pіs-- -kaz. Y- p---- s---- Y- p-s-u s-a-. -------------- Ya pіshu skaz.
Ben bir mektup yazıyorum. Я-пі-у--і-т. Я п--- л---- Я п-ш- л-с-. ------------ Я пішу ліст. 0
Y- p--hu --st. Y- p---- l---- Y- p-s-u l-s-. -------------- Ya pіshu lіst.
Ben bir kitap yazıyorum. Я -і-у к-і-у. Я п--- к----- Я п-ш- к-і-у- ------------- Я пішу кнігу. 0
Y---іs-u-knіg-. Y- p---- k----- Y- p-s-u k-і-u- --------------- Ya pіshu knіgu.
Ben yazıyorum. Я--ішу. Я п---- Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Ya -іs--. Y- p----- Y- p-s-u- --------- Ya pіshu.
Sen yazıyorsun. Ты піш--. Т- п----- Т- п-ш-ш- --------- Ты пішаш. 0
Ty pі----h. T- p------- T- p-s-a-h- ----------- Ty pіshash.
O yazıyor. (erkek) Ё- ----. Ё- п---- Ё- п-ш-. -------- Ён піша. 0
E- --sha. E- p----- E- p-s-a- --------- En pіsha.

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...