Konuşma Kılavuzu

tr Soru sormak 2   »   be Задаваць пытанні 2

63 [altmış üç]

Soru sormak 2

Soru sormak 2

63 [шэсцьдзесят тры]

63 [shests’dzesyat try]

Задаваць пытанні 2

[Zadavats’ pytannі 2]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Belarusça Oyna Daha
Benim bir hobim var. У ---- --ць ----. У м--- ё--- х---- У м-н- ё-ц- х-б-. ----------------- У мяне ёсць хобі. 0
U-mya-e-yo-ts--kh-bі. U m---- y----- k----- U m-a-e y-s-s- k-o-і- --------------------- U myane yosts’ khobі.
Tenis oynuyorum. Я гул---ў -э--с. Я г---- ў т----- Я г-л-ю ў т-н-с- ---------------- Я гуляю ў тэніс. 0
Y- g---ay- u t--і-. Y- g------ u t----- Y- g-l-a-u u t-n-s- ------------------- Ya gulyayu u tenіs.
Nerede bir tenis sahası var? Дз----ніс--я --я-о-ка? Д-- т------- п-------- Д-е т-н-с-а- п-я-о-к-? ---------------------- Дзе тэнісная пляцоўка? 0
Dz-----і---y- p--ats----? D-- t-------- p---------- D-e t-n-s-a-a p-y-t-o-k-? ------------------------- Dze tenіsnaya plyatsouka?
Senin bir hobin var mı? У---бе ё------б-? У ц--- ё--- х---- У ц-б- ё-ц- х-б-? ----------------- У цябе ёсць хобі? 0
U-t-yab--y--t---k-ob-? U t----- y----- k----- U t-y-b- y-s-s- k-o-і- ---------------------- U tsyabe yosts’ khobі?
Ben futbol oynuyorum. Я г-л-ю-- --т-о-. Я г---- ў ф------ Я г-л-ю ў ф-т-о-. ----------------- Я гуляю ў футбол. 0
Ya--u--a---- -u-bo-. Y- g------ u f------ Y- g-l-a-u u f-t-o-. -------------------- Ya gulyayu u futbol.
Nerede bir futbol sahası var? Дз- ---б-л--а- пл-цоў--? Д-- ф--------- п-------- Д-е ф-т-о-ь-а- п-я-о-к-? ------------------------ Дзе футбольная пляцоўка? 0
Dze--utb--’n-y- -ly-ts-uk-? D-- f---------- p---------- D-e f-t-o-’-a-a p-y-t-o-k-? --------------------------- Dze futbol’naya plyatsouka?
Kolum ağrıyor. У-м-не-б-ліць-р--а. У м--- б----- р---- У м-н- б-л-ц- р-к-. ------------------- У мяне баліць рука. 0
U-m--n----l-ts---u-a. U m---- b------ r---- U m-a-e b-l-t-’ r-k-. --------------------- U myane balіts’ ruka.
Ayağım ve elim de ağrıyor. У------баляць так-ам--с----я-і к---- --к-. У м--- б----- т------ с----- і к---- р---- У м-н- б-л-ц- т-к-а-а с-у-н- і к-с-ь р-к-. ------------------------------------------ У мяне баляць таксама ступня і кісць рукі. 0
U-my-ne -----ts- t-k---a s----y--і--і--s- -u-і. U m---- b------- t------ s------ і k----- r---- U m-a-e b-l-a-s- t-k-a-a s-u-n-a і k-s-s- r-k-. ----------------------------------------------- U myane balyats’ taksama stupnya і kіsts’ rukі.
Nerede doktor var? Дзе --ц- -о-т--? Д-- ё--- д------ Д-е ё-ц- д-к-а-? ---------------- Дзе ёсць доктар? 0
Dz--y-s-s’----t--? D-- y----- d------ D-e y-s-s- d-k-a-? ------------------ Dze yosts’ doktar?
Benim arabam var. У-мян- -с-- -ўт--аб-л-. У м--- ё--- а---------- У м-н- ё-ц- а-т-м-б-л-. ----------------------- У мяне ёсць аўтамабіль. 0
U --a-e -o-ts- au--ma-і-’. U m---- y----- a---------- U m-a-e y-s-s- a-t-m-b-l-. -------------------------- U myane yosts’ autamabіl’.
Bir motorsikletim de var. У мя-е----с--- ё-ць---т-ц-к-. У м--- т------ ё--- м-------- У м-н- т-к-а-а ё-ц- м-т-ц-к-. ----------------------------- У мяне таксама ёсць матацыкл. 0
U-m-----ta-s----y--ts- mat--sy-l. U m---- t------ y----- m--------- U m-a-e t-k-a-a y-s-s- m-t-t-y-l- --------------------------------- U myane taksama yosts’ matatsykl.
Nerede bir park yeri var? Дзе а--аста----? Д-- а----------- Д-е а-т-с-а-н-а- ---------------- Дзе аўтастаянка? 0
Dze au-a-t-y-n--? D-- a------------ D-e a-t-s-a-a-k-? ----------------- Dze autastayanka?
Bir kazağım var. У ---е-ё-ць ---т-р. У м--- ё--- с------ У м-н- ё-ц- с-і-э-. ------------------- У мяне ёсць світэр. 0
U-mya-e --sts’---іt-r. U m---- y----- s------ U m-a-e y-s-s- s-і-e-. ---------------------- U myane yosts’ svіter.
Bir ceketim ve kot pantolonum da var. У---н--так--ма---ць--у--ка-і---ы-с-. У м--- т------ ё--- к----- і д------ У м-н- т-к-а-а ё-ц- к-р-к- і д-ы-с-. ------------------------------------ У мяне таксама ёсць куртка і джынсы. 0
U-m-ane t-ks--a yosts’ --rt-a---d--y-sy. U m---- t------ y----- k----- і d------- U m-a-e t-k-a-a y-s-s- k-r-k- і d-h-n-y- ---------------------------------------- U myane taksama yosts’ kurtka і dzhynsy.
Nerede bir çamaşır makinesi var? Д-е-----ь-ая м-шы-а? Д-- п------- м------ Д-е п-а-ь-а- м-ш-н-? -------------------- Дзе пральная машына? 0
Dz- pra----y- m-----a? D-- p-------- m------- D-e p-a-’-a-a m-s-y-a- ---------------------- Dze pral’naya mashyna?
Benim bir tabağım var. У -я-- ё--ь -------. У м--- ё--- т------- У м-н- ё-ц- т-л-р-а- -------------------- У мяне ёсць талерка. 0
U--y--e-y-st-- -a-erka. U m---- y----- t------- U m-a-e y-s-s- t-l-r-a- ----------------------- U myane yosts’ talerka.
Bir bıçağım, çatalım ve bir kaşığım var. У-мя-- ё--ь --ж,-в----е- - лыжка. У м--- ё--- н--- в------ і л----- У м-н- ё-ц- н-ж- в-д-л-ц і л-ж-а- --------------------------------- У мяне ёсць нож, відэлец і лыжка. 0
U-m---- y--t-- no--- v----e-s-і -----a. U m---- y----- n---- v------- і l------ U m-a-e y-s-s- n-z-, v-d-l-t- і l-z-k-. --------------------------------------- U myane yosts’ nozh, vіdelets і lyzhka.
Tuz ve biber nerde? Д-е----ь і пе---? Д-- с--- і п----- Д-е с-л- і п-р-ц- ----------------- Дзе соль і перац? 0
Dz- -ol’ і-pera-s? D-- s--- і p------ D-e s-l- і p-r-t-? ------------------ Dze sol’ і perats?

Vücut dile tepki veriyor

Dil beynimizde işleniyor. Dinlerken veya okurken beynimiz aktif durumdadır. Bunu farklı metotlar ile ölçebiliriz. Ama sadece beynimiz değildir dilsel uyarılara tepki gösteren. Yeni bilimsel araştırmalara göre dil de vücudumuza tepki vermektedir. Vücudumuz belirli kelimeleri okurken ya da dinlerken çalışmaktadır. Bunlar özellikle vücutsal tepkileri betimleyen kelimelerdir. Örneğin gülümsemek kelimesi bunun için güzel bir örnektir. Bu kelimeyi okurken, gülme kaslarımız hareket eder. Negatif kelimelerin de ölçülebilirliği var. Buna örnek olarak ağrı kelimesi verilebilir. Vücudumuz bu kelimeyi okurken ufakta olsa bir ağrı tepkisi gösterir. Böylece, okuduğumuzu veya duyduğumuzu taklit ettiğimizi söyleyebiliriz. Dil ne kadar görsel içerirse, bir o kadar tepki gösteririz. Ayrıntılı bir tanımlama sert bir tepki yaratır. Bir bilimsel çalışma için vücudun aktivitesi ölçüldü. Test edilen kişilere değişik kelimeler gösterildi. Bunlar hem negatif hem de pozitif kelimelerdi. Bu test esnasında deneklerin yüz ifadeleri, ağız ve alın hareketleri değişmiştir. Bu, dilin üstümüzde ciddi bir etkisi olduğunu gösterir. Kelimeler, iletişimden öte bir araçlardır. Beynimiz dili vücut diline çevirmektedir. Bunun tam olarak nasıl gerçekleştiği henüz araştırılmadı. Muhtemelen yalnız bu bilimsel çalışmanın sonuçlarının bir etkisi olacaktır. Hekimler çünkü hastalarını nasıl daha iyi tedavi edebileceklerini tartışıyorlar. Çünkü birçok hasta insan uzun bir tedavi sürecinden geçmeli. Ve bu esnada çok konuşuluyor…