Розмовник

uk Щось обґрунтовувати 1   »   id memberi alasan 1

75 [сімдесят п’ять]

Щось обґрунтовувати 1

Щось обґрунтовувати 1

75 [tujuh puluh lima]

memberi alasan 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська індонезійська Відтворити більше
Чому ви не приходите? K-napa -nda-t-dak------g? K----- A--- t---- d------ K-n-p- A-d- t-d-k d-t-n-? ------------------------- Kenapa Anda tidak datang? 0
Погода дуже погана. Cu--an---s-ng-t ---u-. C------- s----- b----- C-a-a-y- s-n-a- b-r-k- ---------------------- Cuacanya sangat buruk. 0
Я не прийду, тому що погода погана. S--a ---------a-g karena--u-c---a-s--gat -----. S--- t---- d----- k----- c------- s----- b----- S-y- t-d-k d-t-n- k-r-n- c-a-a-y- s-n-a- b-r-k- ----------------------------------------------- Saya tidak datang karena cuacanya sangat buruk. 0
Чому він не приходить? Ke--pa --a t-d-- da--ng? K----- d-- t---- d------ K-n-p- d-a t-d-k d-t-n-? ------------------------ Kenapa dia tidak datang? 0
Він не запрошений. Dia-tid-k----n--ng. D-- t---- d-------- D-a t-d-k d-u-d-n-. ------------------- Dia tidak diundang. 0
Він не прийде, тому що він не запрошений. Di--ti-a--d----- -a-e-a d-a -idak --und-ng. D-- t---- d----- k----- d-- t---- d-------- D-a t-d-k d-t-n- k-r-n- d-a t-d-k d-u-d-n-. ------------------------------------------- Dia tidak datang karena dia tidak diundang. 0
Чому ти не приходиш? Ke-a-a --m----d-k -a-a-g? K----- k--- t---- d------ K-n-p- k-m- t-d-k d-t-n-? ------------------------- Kenapa kamu tidak datang? 0
Я не маю часу. S-ya t--a- pu-ya wakt-. S--- t---- p---- w----- S-y- t-d-k p-n-a w-k-u- ----------------------- Saya tidak punya waktu. 0
Я не прийду, тому що я не маю часу. S-ya-ti--k --t-n- k-ren----ya t-d-- -u-ya------. S--- t---- d----- k----- s--- t---- p---- w----- S-y- t-d-k d-t-n- k-r-n- s-y- t-d-k p-n-a w-k-u- ------------------------------------------------ Saya tidak datang karena saya tidak punya waktu. 0
Чому ти не залишаєшся? Ken-pa----u----a-----g-a---a-a? K----- k--- t---- t------ s---- K-n-p- k-m- t-d-k t-n-g-l s-j-? ------------------------------- Kenapa kamu tidak tinggal saja? 0
Я повинен / повинна ще працювати. S-ya-m-sih-h--us--e----a. S--- m---- h---- b------- S-y- m-s-h h-r-s b-k-r-a- ------------------------- Saya masih harus bekerja. 0
Я не залишаюся, тому що я повинен / повинна ще працювати. S-y---i-a- t-n---l ---e------- m-----h-r-s b-k--j-. S--- t---- t------ k----- s--- m---- h---- b------- S-y- t-d-k t-n-g-l k-r-n- s-y- m-s-h h-r-s b-k-r-a- --------------------------------------------------- Saya tidak tinggal karena saya masih harus bekerja. 0
Чому ви вже йдете? K-nap- Anda ---e-- p---i? K----- A--- s----- p----- K-n-p- A-d- s-g-r- p-r-i- ------------------------- Kenapa Anda segera pergi? 0
Я втомлений / втомлена. Saya---l--. S--- l----- S-y- l-l-h- ----------- Saya lelah. 0
Я йду, тому що я втомлений / втомлена. Saya --r-- karena ---a -ela-. S--- p---- k----- s--- l----- S-y- p-r-i k-r-n- s-y- l-l-h- ----------------------------- Saya pergi karena saya lelah. 0
Чому ви вже їдете? K--ap--And----ru- --r-i? K----- A--- h---- p----- K-n-p- A-d- h-r-s p-r-i- ------------------------ Kenapa Anda harus pergi? 0
Вже пізно. Sa-t--n------h --r-t. S--- i-- s---- l----- S-a- i-i s-d-h l-r-t- --------------------- Saat ini sudah larut. 0
Я їду, тому що вже пізно. S--- ----i k-r--a-ini -u-ah laru-. S--- p---- k----- i-- s---- l----- S-y- p-r-i k-r-n- i-i s-d-h l-r-t- ---------------------------------- Saya pergi karena ini sudah larut. 0

Рідна мова = емоційна, іноземна = раціональна?

Коли ми вивчаємо іноземні мови, ми сприяємо нашому мозку. Через навчання змінюється наше мислення. Ми стаємо більш креативними та гнучкими. Навіть складне мислення дається багатомовним легше. Під час навчання тренується мозок. Чим більше ми вчимося, тим краще він діє. Хто вивчив багато мов, інші речі також вчить швидше. Він може довше сконцентровано осмислювати тему. Тому він швидше вирішує проблеми. Багатомовні люди можуть також краще приймати рішення. Але їх рішення також залежить від мов. Мова, якою ми мислимо, впливає на наші рішення. Психологи під час одного дослідження вивчили багато випробуваних. Всі тест-особи були двомовними. Поряд з рідною мовою, вони говорили ще й іншою мовою. Випробувані повинні були відповісти на одне запитання. У питанні мова йшла про вирішення однієї проблеми. Випробувані повинні були при цьому зробити вибір між двома варіантами. Один варіант був явно більш ризиковий, ніж другий. Тест-особи повинні були відповідати на питання двома мовами. І відповіді змінювалися, коли змінювалася мова! Коли вони говорили своєю рідною мовою, випробувані вибирали ризик. Але іноземною мовою вони робили вибір на користь більш безпечного варіанту. Згідно цього експерименту випробувані повинні були також побитися об заклад. В цьому ділі також виявилася явна відмінність. Коли вони використовували іноземну мову, вони були більш розважливі. Дослідники припускають, що в іноземних мовах ми більш концентровані. Тому рішення ми приймаємо не емоційно, а раціонально…