Розмовник

uk Щось обґрунтовувати 1   »   ad Зыгорэм ишъхьаусыгъохэр къэгъэлъэгъон 1

75 [сімдесят п’ять]

Щось обґрунтовувати 1

Щось обґрунтовувати 1

75 [тIокIищрэ пшIыкIутфырэ]

75 [tIokIishhrje pshIykIutfyrje]

Зыгорэм ишъхьаусыгъохэр къэгъэлъэгъон 1

[Zygorjem ishh'ausygohjer kjegjeljegon 1]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська адигейська Відтворити більше
Чому ви не приходите? Сы-----ук--зкI---кIощ--р? С--- ш------------------- С-д- ш-у-ъ-з-I-м-к-о-т-р- ------------------------- Сыда шъукъызкIэмыкIощтыр? 0
Syd--s-u-yz--j----Ios-hty-? S--- s--------------------- S-d- s-u-y-k-j-m-k-o-h-t-r- --------------------------- Syda shukyzkIjemykIoshhtyr?
Погода дуже погана. Ом---ы-ет-I-е. О- и----- I--- О- и-ы-е- I-е- -------------- Ом изытет Iае. 0
O---zytet I-e. O- i----- I--- O- i-y-e- I-e- -------------- Om izytet Iae.
Я не прийду, тому що погода погана. С--с----к-о-т-п, с--а---ом- ом -----т Iэе д-д. С- с------------ с--- п---- о- и----- I-- д--- С- с-к-э-I-щ-э-, с-д- п-о-э о- и-ы-е- I-е д-д- ---------------------------------------------- Сэ сыкъэкIощтэп, сыда пIомэ ом изытет Iэе дэд. 0
S-e---kj-k---h-t---, s--- -Iom-- -------e---j-e--j--. S-- s--------------- s--- p----- o- i----- I--- d---- S-e s-k-e-I-s-h-j-p- s-d- p-o-j- o- i-y-e- I-e- d-e-. ----------------------------------------------------- Sje sykjekIoshhtjep, syda pIomje om izytet Ijee djed.
Чому він не приходить? С-д-----(хъ--ъ-ы-ъ)--ъы-ы-Iэм--Iощ-ыр. С--- а- (---------- к----------------- С-д- а- (-ъ-л-ф-г-) к-ы-ы-I-м-к-о-т-р- -------------------------------------- Сыда ар (хъулъфыгъ) къызыкIэмыкIощтыр. 0
Sy-- ar-(--lf----k--yk-j--y--o----y-. S--- a- (------- k------------------- S-d- a- (-u-f-g- k-z-k-j-m-k-o-h-t-r- ------------------------------------- Syda ar (hulfyg) kyzykIjemykIoshhtyr.
Він не запрошений. А---хъ-л----ъ) --ы--гъэб-эг-а---п. А- (---------- к------------------ А- (-ъ-л-ф-г-) к-ы-а-ъ-б-э-ъ-г-э-. ---------------------------------- Ар (хъулъфыгъ) къырагъэблэгъагъэп. 0
A- (-u--y----y--g-e-l-e-a-j--. A- (------- k----------------- A- (-u-f-g- k-r-g-e-l-e-a-j-p- ------------------------------ Ar (hulfyg) kyragjebljegagjep.
Він не прийде, тому що він не запрошений. Ар (х--л-ф-г-) къ-кI--т-п, сы---п---э -р къ--аг--б--гъаг-эп. А- (---------- к---------- с--- п---- а- к------------------ А- (-ъ-л-ф-г-) к-э-I-щ-э-, с-д- п-о-э а- к-ы-а-ъ-б-э-ъ-г-э-. ------------------------------------------------------------ Ар (хъулъфыгъ) къэкIощтэп, сыда пIомэ ар къырагъэблэгъагъэп. 0
A---h---yg)-kj-k-o-h---ep- syd- p-o-----r kyr--------g--j--. A- (------- k------------- s--- p----- a- k----------------- A- (-u-f-g- k-e-I-s-h-j-p- s-d- p-o-j- a- k-r-g-e-l-e-a-j-p- ------------------------------------------------------------ Ar (hulfyg) kjekIoshhtjep, syda pIomje ar kyragjebljegagjep.
Чому ти не приходиш? Сы-а --у-ъ-з--I--ыкIощт--? С--- о у------------------ С-д- о у-ъ-з-к-э-ы-I-щ-ы-? -------------------------- Сыда о укъызыкIэмыкIощтыр? 0
Syda --uky----j-my--os-h--r? S--- o u-------------------- S-d- o u-y-y-I-e-y-I-s-h-y-? ---------------------------- Syda o ukyzykIjemykIoshhtyr?
Я не маю часу. С--у----э сиI--. С- у----- с----- С- у-х-т- с-I-п- ---------------- Сэ уахътэ сиIэп. 0
Sje ua--je -iIj--. S-- u----- s------ S-e u-h-j- s-I-e-. ------------------ Sje uahtje siIjep.
Я не прийду, тому що я не маю часу. С- сыкъ-кIо--эп- сы-- п-омэ--ахъ-- с-Iэп. С- с------------ с--- п---- у----- с----- С- с-к-э-I-щ-э-, с-д- п-о-э у-х-т- с-I-п- ----------------------------------------- Сэ сыкъэкIощтэп, сыда пIомэ уахътэ сиIэп. 0
Sje s-k--k-o------p- ------Io--e-u--t-e ---je-. S-- s--------------- s--- p----- u----- s------ S-e s-k-e-I-s-h-j-p- s-d- p-o-j- u-h-j- s-I-e-. ----------------------------------------------- Sje sykjekIoshhtjep, syda pIomje uahtje siIjep.
Чому ти не залишаєшся? С-д- --ъ-зы-Iэ---эщ-ы-? С--- у----------------- С-д- у-ъ-з-к-э-ы-э-т-р- ----------------------- Сыда укъызыкIэмынэщтыр? 0
S-da uk---kIje-y---shhtyr? S--- u-------------------- S-d- u-y-y-I-e-y-j-s-h-y-? -------------------------- Syda ukyzykIjemynjeshhtyr?
Я повинен / повинна ще працювати. Сэ-д-ыри--оф с--э-----. С- д---- I-- с---- ф--- С- д-ы-и I-ф с-I-н ф-е- ----------------------- Сэ джыри Iоф сшIэн фае. 0
S-- --hy-- I-------j-n f--. S-- d----- I-- s------ f--- S-e d-h-r- I-f s-h-j-n f-e- --------------------------- Sje dzhyri Iof sshIjen fae.
Я не залишаюся, тому що я повинен / повинна ще працювати. Сэ ---ъ---р--- сы-а--I-мэ-джы---I-- сш-э- фае. С- с---------- с--- п---- д---- I-- с---- ф--- С- с-к-а-э-э-, с-д- п-о-э д-ы-и I-ф с-I-н ф-е- ---------------------------------------------- Сэ сыкъанэрэп, сыда пIомэ джыри Iоф сшIэн фае. 0
Sj--s-k-nj-rj-p, syd- p-o--e dzh--i -of--s--jen--ae. S-- s----------- s--- p----- d----- I-- s------ f--- S-e s-k-n-e-j-p- s-d- p-o-j- d-h-r- I-f s-h-j-n f-e- ---------------------------------------------------- Sje sykanjerjep, syda pIomje dzhyri Iof sshIjen fae.
Чому ви вже йдете? С-д ----ыкI-жьэжь-р-р? С-- ш----------------- С-д ш-у-ы-I-ж-э-ь-р-р- ---------------------- Сыд шъузыкIежьэжьырэр? 0
Sy- -h----I-z--je-h'-r-er? S-- s--------------------- S-d s-u-y-I-z-'-e-h-y-j-r- -------------------------- Syd shuzykIezh'jezh'yrjer?
Я втомлений / втомлена. Сэ-сы----гъ. С- с-------- С- с-п-ъ-г-. ------------ Сэ сыпшъыгъ. 0
Sj--s-ps---. S-- s------- S-e s-p-h-g- ------------ Sje sypshyg.
Я йду, тому що я втомлений / втомлена. С-з-к-еж---------сы---ыг--шъ -ры. С--------------- с---------- а--- С-з-к-е-ь-ж-ы-э- с-п-ъ-г-э-ъ а-ы- --------------------------------- СызыкIежьэжьырэр сыпшъыгъэшъ ары. 0
Syz-----h'--zh'-rj-r s--s-ygje-- ar-. S------------------- s---------- a--- S-z-k-e-h-j-z-'-r-e- s-p-h-g-e-h a-y- ------------------------------------- SyzykIezh'jezh'yrjer sypshygjesh ary.
Чому ви вже їдете? С-д шъу-----жь--ь--ъэ-? С-- ш------------------ С-д ш-у-ы-I-ж-э-ь-г-э-? ----------------------- Сыд шъузыкIежьэжьыгъэр? 0
S-d sh-zyk--zh'-----ygj--? S-- s--------------------- S-d s-u-y-I-z-'-e-h-y-j-r- -------------------------- Syd shuzykIezh'jezh'ygjer?
Вже пізно. К--с- -ъ-гъэ. К---- х------ К-а-э х-у-ъ-. ------------- КIасэ хъугъэ. 0
K-asje h-gje. K----- h----- K-a-j- h-g-e- ------------- KIasje hugje.
Я їду, тому що вже пізно. С---к---ьэжь--ъэр -Iасэ-хъу--э-----ы. С---------------- к---- х------- а--- С-з-к-е-ь-ж-ы-ъ-р к-а-э х-у-ъ-ш- а-ы- ------------------------------------- СызыкIежьэжьыгъэр кIасэ хъугъэшъ ары. 0
Sy-y-I-zh--ezh'--jer --a--- hug--sh --y. S------------------- k----- h------ a--- S-z-k-e-h-j-z-'-g-e- k-a-j- h-g-e-h a-y- ---------------------------------------- SyzykIezh'jezh'ygjer kIasje hugjesh ary.

Рідна мова = емоційна, іноземна = раціональна?

Коли ми вивчаємо іноземні мови, ми сприяємо нашому мозку. Через навчання змінюється наше мислення. Ми стаємо більш креативними та гнучкими. Навіть складне мислення дається багатомовним легше. Під час навчання тренується мозок. Чим більше ми вчимося, тим краще він діє. Хто вивчив багато мов, інші речі також вчить швидше. Він може довше сконцентровано осмислювати тему. Тому він швидше вирішує проблеми. Багатомовні люди можуть також краще приймати рішення. Але їх рішення також залежить від мов. Мова, якою ми мислимо, впливає на наші рішення. Психологи під час одного дослідження вивчили багато випробуваних. Всі тест-особи були двомовними. Поряд з рідною мовою, вони говорили ще й іншою мовою. Випробувані повинні були відповісти на одне запитання. У питанні мова йшла про вирішення однієї проблеми. Випробувані повинні були при цьому зробити вибір між двома варіантами. Один варіант був явно більш ризиковий, ніж другий. Тест-особи повинні були відповідати на питання двома мовами. І відповіді змінювалися, коли змінювалася мова! Коли вони говорили своєю рідною мовою, випробувані вибирали ризик. Але іноземною мовою вони робили вибір на користь більш безпечного варіанту. Згідно цього експерименту випробувані повинні були також побитися об заклад. В цьому ділі також виявилася явна відмінність. Коли вони використовували іноземну мову, вони були більш розважливі. Дослідники припускають, що в іноземних мовах ми більш концентровані. Тому рішення ми приймаємо не емоційно, а раціонально…