Разговорник

mk Мал разговор 3   »   el Κουβεντούλα 3

22 [дваесет и два]

Мал разговор 3

Мал разговор 3

22 [είκοσι δύο]

22 [eíkosi dýo]

Κουβεντούλα 3

[Koubentoúla 3]

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски грчки Пушти Повеќе
Пушите ли? Κ---ίζ-τ-; Καπνίζετε; Κ-π-ί-ε-ε- ---------- Καπνίζετε; 0
K----z--e? Kapnízete? K-p-í-e-e- ---------- Kapnízete?
Порано да. Παλιό-ε---ν--. Παλιότερα ναι. Π-λ-ό-ε-α ν-ι- -------------- Παλιότερα ναι. 0
Palió--r- n-i. Paliótera nai. P-l-ó-e-a n-i- -------------- Paliótera nai.
Но сега не пушам повеќе. Αλ-- τ--- ------π-------α. Αλλά τώρα δεν καπνίζω πια. Α-λ- τ-ρ- δ-ν κ-π-ί-ω π-α- -------------------------- Αλλά τώρα δεν καπνίζω πια. 0
All---ṓ-a-d-n-k-p-íz--pia. Allá tṓra den kapnízō pia. A-l- t-r- d-n k-p-í-ō p-a- -------------------------- Allá tṓra den kapnízō pia.
Ќе Ви пречи ли, ако јас пушам? Θ----ς-ε-ο-λ--ε---- κα-ν--ω; Θα σας ενοχλήσει αν καπνίσω; Θ- σ-ς ε-ο-λ-σ-ι α- κ-π-ί-ω- ---------------------------- Θα σας ενοχλήσει αν καπνίσω; 0
Tha-sa---------se--an-k-p----? Tha sas enochlḗsei an kapnísō? T-a s-s e-o-h-ḗ-e- a- k-p-í-ō- ------------------------------ Tha sas enochlḗsei an kapnísō?
Не, воопшто не. Όχ-, -- καμία-----πτωση. Όχι, σε καμία περίπτωση. Ό-ι- σ- κ-μ-α π-ρ-π-ω-η- ------------------------ Όχι, σε καμία περίπτωση. 0
Óc-i,-s--kam---p---p-ōsē. Óchi, se kamía períptōsē. Ó-h-, s- k-m-a p-r-p-ō-ē- ------------------------- Óchi, se kamía períptōsē.
Тоа не ми пречи. Αυ-- -εν----ενο-λ--. Αυτό δεν με ενοχλεί. Α-τ- δ-ν μ- ε-ο-λ-ί- -------------------- Αυτό δεν με ενοχλεί. 0
A--- d-n -e --oc-l-í. Autó den me enochleí. A-t- d-n m- e-o-h-e-. --------------------- Autó den me enochleí.
Ќе се напиете ли нешто? Θα --είτ--κά--; Θα πιείτε κάτι; Θ- π-ε-τ- κ-τ-; --------------- Θα πιείτε κάτι; 0
Th- pieí-e-ká-i? Tha pieíte káti? T-a p-e-t- k-t-? ---------------- Tha pieíte káti?
Еден коњак? Έ-α κον-ά-; Ένα κονιάκ; Έ-α κ-ν-ά-; ----------- Ένα κονιάκ; 0
É---ko-iá-? Éna koniák? É-a k-n-á-? ----------- Éna koniák?
Не, подобро едно пиво. Όχι- -ρ-τ--ώ---- --ύ-α. Όχι, προτιμώ μια μπύρα. Ό-ι- π-ο-ι-ώ μ-α μ-ύ-α- ----------------------- Όχι, προτιμώ μια μπύρα. 0
Ó---- ---ti-ṓ mi---p-r-. Óchi, protimṓ mia mpýra. Ó-h-, p-o-i-ṓ m-a m-ý-a- ------------------------ Óchi, protimṓ mia mpýra.
Патувате ли многу? Τ-----ύ-τ--πο--; Ταξιδεύετε πολύ; Τ-ξ-δ-ύ-τ- π-λ-; ---------------- Ταξιδεύετε πολύ; 0
T--i-e-e-e-po--? Taxideúete polý? T-x-d-ú-t- p-l-? ---------------- Taxideúete polý?
Да, тоа се најчесто службени патувања. Ν--,-τ-- ----σσ---ρες --ρ-ς--ί-αι --α-γ--μα-ικ----ξ-δι-. Ναι, τις περισσότερες φορές είναι επαγγελματικά ταξίδια. Ν-ι- τ-ς π-ρ-σ-ό-ε-ε- φ-ρ-ς ε-ν-ι ε-α-γ-λ-α-ι-ά τ-ξ-δ-α- -------------------------------------------------------- Ναι, τις περισσότερες φορές είναι επαγγελματικά ταξίδια. 0
Na---ti------s-ó---es-phor-s -ínai---a-g-l-atik--t-xí-ia. Nai, tis perissóteres phorés eínai epangelmatiká taxídia. N-i- t-s p-r-s-ó-e-e- p-o-é- e-n-i e-a-g-l-a-i-á t-x-d-a- --------------------------------------------------------- Nai, tis perissóteres phorés eínai epangelmatiká taxídia.
Но сега сме овде на одмор. Α-λ- -ώρ- ε--αστε ε-- γ-α-διακ--ές. Αλλά τώρα είμαστε εδώ για διακοπές. Α-λ- τ-ρ- ε-μ-σ-ε ε-ώ γ-α δ-α-ο-έ-. ----------------------------------- Αλλά τώρα είμαστε εδώ για διακοπές. 0
A-lá tṓr- -í---t- -dṓ-g-- di---p--. Allá tṓra eímaste edṓ gia diakopés. A-l- t-r- e-m-s-e e-ṓ g-a d-a-o-é-. ----------------------------------- Allá tṓra eímaste edṓ gia diakopés.
Каква горештина! Τ--ζέσ-η! Τι ζέστη! Τ- ζ-σ-η- --------- Τι ζέστη! 0
T- z-s--! Ti zéstē! T- z-s-ē- --------- Ti zéstē!
Да, денес е навистина жешко. Να-- -ήμ-ρ- π-----τ--κά-----ο--- ζ-σ--. Ναι, σήμερα πράγματι κάνει πολλή ζέστη. Ν-ι- σ-μ-ρ- π-ά-μ-τ- κ-ν-ι π-λ-ή ζ-σ-η- --------------------------------------- Ναι, σήμερα πράγματι κάνει πολλή ζέστη. 0
N-i- sḗ-e-a---á-m--i-k---i ---lḗ-zés--. Nai, sḗmera prágmati kánei pollḗ zéstē. N-i- s-m-r- p-á-m-t- k-n-i p-l-ḗ z-s-ē- --------------------------------------- Nai, sḗmera prágmati kánei pollḗ zéstē.
Одиме на балконот. Ας βγού-ε-στ--μ-α--όνι. Ας βγούμε στο μπαλκόνι. Α- β-ο-μ- σ-ο μ-α-κ-ν-. ----------------------- Ας βγούμε στο μπαλκόνι. 0
As--g-úm- s-- mp-l-ón-. As bgoúme sto mpalkóni. A- b-o-m- s-o m-a-k-n-. ----------------------- As bgoúme sto mpalkóni.
Утре овде ќе има забава. Α--ιο -- γ-νει-εδ- ένα-π---ι. Αύριο θα γίνει εδώ ένα πάρτι. Α-ρ-ο θ- γ-ν-ι ε-ώ έ-α π-ρ-ι- ----------------------------- Αύριο θα γίνει εδώ ένα πάρτι. 0
A-r-o--ha--í-e- -dṓ-------rt-. Aúrio tha gínei edṓ éna párti. A-r-o t-a g-n-i e-ṓ é-a p-r-i- ------------------------------ Aúrio tha gínei edṓ éna párti.
Ќе дојдете ли и Вие? Θα --θ-τ----ι ε-είς; Θα έρθετε και εσείς; Θ- έ-θ-τ- κ-ι ε-ε-ς- -------------------- Θα έρθετε και εσείς; 0
T-a-ér-h--- ka----e--? Tha érthete kai eseís? T-a é-t-e-e k-i e-e-s- ---------------------- Tha érthete kai eseís?
Да, и ние исто така сме поканети. Ν--,--ί-α-τε κα- εμε-ς---λε-μ-ν-ι. Ναι, είμαστε και εμείς καλεσμένοι. Ν-ι- ε-μ-σ-ε κ-ι ε-ε-ς κ-λ-σ-έ-ο-. ---------------------------------- Ναι, είμαστε και εμείς καλεσμένοι. 0
N-i, --m-s---k-- e-e-- ---e--é-oi. Nai, eímaste kai emeís kalesménoi. N-i- e-m-s-e k-i e-e-s k-l-s-é-o-. ---------------------------------- Nai, eímaste kai emeís kalesménoi.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -