Fraseboek

af Aktiwiteite   »   hy Activities

13 [dertien]

Aktiwiteite

Aktiwiteite

13 [տասներեք]

13 [tasnerek’]

Activities

[gortsuneut’yun]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Armeens Speel Meer
Wat doen / maak Martha? Մ-ր--ն-ի՞---- անու-: Մ----- ի--- է ա----- Մ-ր-ա- ի-ն- է ա-ո-մ- -------------------- Մարթան ի՞նչ է անում: 0
M----a---՞-ch’-e ---m M------ i----- e a--- M-r-’-n i-n-h- e a-u- --------------------- Mart’an i՞nch’ e anum
Sy werk op kantoor. Մ-րթան ա---տո-մ-է--րասենյակու-: Մ----- ա------- է գ------------ Մ-ր-ա- ա-խ-տ-ւ- է գ-ա-ե-յ-կ-ւ-: ------------------------------- Մարթան աշխատում է գրասենյակում: 0
M---’an a-hk-atu- - -rase---k-m M------ a-------- e g---------- M-r-’-n a-h-h-t-m e g-a-e-y-k-m ------------------------------- Mart’an ashkhatum e grasenyakum
Sy werk op ’n rekenaar. Մ--թա--աշխա--ւմ-- --մակա-գ--ով: Մ----- ա------- է հ------------ Մ-ր-ա- ա-խ-տ-ւ- է հ-մ-կ-ր-ի-ո-: ------------------------------- Մարթան աշխատում է համակարգիչով: 0
Mart’-- -shk-at---e ha-a---g-ch’ov M------ a-------- e h------------- M-r-’-n a-h-h-t-m e h-m-k-r-i-h-o- ---------------------------------- Mart’an ashkhatum e hamakargich’ov
Waar is Martha? Ո-՞ր-է--ա-թ--: Ո--- է Մ------ Ո-՞- է Մ-ր-ա-: -------------- ՈՒ՞ր է Մարթան: 0
U՞--- Ma-t-an U-- e M------ U-r e M-r-’-n ------------- U՞r e Mart’an
In die bioskoop. Կ---յ--մ: Կ-------- Կ-ն-յ-ւ-: --------- Կինոյում: 0
K-no-um K------ K-n-y-m ------- Kinoyum
Sy kyk ’n rolprent. Ն--ֆի---- ----ւ-: Ն- ֆ--- է դ------ Ն- ֆ-լ- է դ-տ-ւ-: ----------------- Նա ֆիլմ է դիտում: 0
N--fi---e-d---m N- f--- e d---- N- f-l- e d-t-m --------------- Na film e ditum
Wat doen Peter? Ի-ն- է-ա-ու---ետերը: Ի--- է ա---- Պ------ Ի-ն- է ա-ո-մ Պ-տ-ր-: -------------------- Ի՞նչ է անում Պետերը: 0
I--c-’-e-an----e---y I----- e a--- P----- I-n-h- e a-u- P-t-r- -------------------- I՞nch’ e anum Petery
Hy studeer by die universiteit. Ն--ս--ո-ու--է -ամ-լսա------: Ն- ս------- է հ------------- Ն- ս-վ-ր-ւ- է հ-մ-լ-ա-ա-ո-մ- ---------------------------- Նա սովորում է համալսարանում: 0
N---o----m e-h--a----anum N- s------ e h----------- N- s-v-r-m e h-m-l-a-a-u- ------------------------- Na sovorum e hamalsaranum
Hy studeer tale. Ն- -ովոր-ւմ է լ-զու-ե-: Ն- ս------- է լ-------- Ն- ս-վ-ր-ւ- է լ-զ-ւ-ե-: ----------------------- Նա սովորում է լեզուներ: 0
Na s-vo-u- e l--u-er N- s------ e l------ N- s-v-r-m e l-z-n-r -------------------- Na sovorum e lezuner
Waar is Peter? Ո՞--եղ է Պետ-ր-: Ո----- է Պ------ Ո-ր-ե- է Պ-տ-ր-: ---------------- Ո՞րտեղ է Պետերը: 0
VO--t--------t-ry V------- e P----- V-՞-t-g- e P-t-r- ----------------- VO՞rtegh e Petery
In die kafee. Սր-արա--ւմ: Ս---------- Ս-ճ-ր-ն-ւ-: ----------- Սրճարանում: 0
Src-ar---m S--------- S-c-a-a-u- ---------- Srcharanum
Hy drink koffie. Նա-ս--րճ - խմ---: Ն- ս---- է խ----- Ն- ս-ւ-ճ է խ-ո-մ- ----------------- Նա սուրճ է խմում: 0
Na---r-- - khm-m N- s---- e k---- N- s-r-h e k-m-m ---------------- Na surch e khmum
Waarheen gaan hulle graag? Ո--- -ք-գ-ո-մ --ւք հա-------: Ո--- ե- գ---- դ--- հ--------- Ո-՞- ե- գ-ո-մ դ-ւ- հ-ճ-ւ-ք-վ- ----------------------------- ՈՒ՞ր եք գնում դուք հաճույքով: 0
U՞---ek- g--m d-k’-ha-hu-k-ov U-- y--- g--- d--- h--------- U-r y-k- g-u- d-k- h-c-u-k-o- ----------------------------- U՞r yek’ gnum duk’ hachuyk’ov
Na ’n konsert. Հ-մե--: Հ------ Հ-մ-ր-: ------- Համերգ: 0
H-m--g H----- H-m-r- ------ Hamerg
Hulle luister graag musiek. Ն--ն----ճո-յ--վ -րա--տո-թ--ւ-----լսում: Ն---- հ-------- ե------------ ե- լ----- Ն-ա-ք հ-ճ-ւ-ք-վ ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն ե- լ-ո-մ- --------------------------------------- Նրանք հաճույքով երաժշտություն են լսում: 0
Nra--- -a-h-y-’---ye--z--htu-’y-n ye- -s-m N----- h--------- y-------------- y-- l--- N-a-k- h-c-u-k-o- y-r-z-s-t-t-y-n y-n l-u- ------------------------------------------ Nrank’ hachuyk’ov yerazhshtut’yun yen lsum
Waarheen gaan hulle nie graag nie? ՈՒ՞ր -ք---ու---- -ա---յք--: Ո--- ե- գ---- ո- հ--------- Ո-՞- ե- գ-ո-մ ո- հ-ճ-ւ-ք-վ- --------------------------- ՈՒ՞ր եք գնում ոչ հաճույքով: 0
U՞r---k---nu- voc---h-c---k’ov U-- y--- g--- v---- h--------- U-r y-k- g-u- v-c-’ h-c-u-k-o- ------------------------------ U՞r yek’ gnum voch’ hachuyk’ov
Na die disko. Դիսկ---կ: Դ-------- Դ-ս-ո-ե-: --------- Դիսկոտեկ: 0
Dis-ot-k D------- D-s-o-e- -------- Diskotek
Hulle dans nie graag nie. Նրա-ք չ-- պ-րում-հ-ճ-ւյքով: Ն---- չ-- պ----- հ--------- Ն-ա-ք չ-ն պ-ր-ւ- հ-ճ-ւ-ք-վ- --------------------------- Նրանք չեն պարում հաճույքով: 0
Nrank---h’--n-pa-um ---h---’ov N----- c----- p---- h--------- N-a-k- c-’-e- p-r-m h-c-u-k-o- ------------------------------ Nrank’ ch’yen parum hachuyk’ov

Kreoolse Tale

Het jy geweet Duits word in die Suidelike Stille Oseaan gepraat? Dis regtig waar! In dele van Papoea-Nieu-Guinee en Australië praat mense Unserdeutsch . Dis ’n Kreoolse taal. Kreoolse tale ontstaan waar tale kontak maak. Dit is wanneer verskeie tale mekaar teëkom. Baie Kreoolse tale het nou al byna uitgesterf. Maar 15 miljoen mense wêreldwyd praat nog ’n Kreoolse taal. Kreoolse tale is altyd inheemse tale. Hulle is anders as pidgintale. Pidgintale is uiters vereenvoudigde gesprekvorms. Hulle is net vir basiese kommunikasie geskik. Die meeste Kreoolse tale het in die koloniale tydperk ontstaan. Daarom is Kreoolse tale dikwels op Europese tale gebaseer. Een eienskap van Kreoolse tale is ’n beperkte woordeskat. Kreoolse tale het ook hul eie fonologie. Die grammatika van Kreoolse tale is sterk vereenvoudig. Die sprekers ignoreer eenvoudig ingewikkelde reëls. Elke Kreoolse taal is ’n belangrike komponent van nasionale identiteit. Gevolglik word baie letterkunde in Kreoolse tale geskryf. Vir taalkundiges is Kreoolse tale besonder interessant. Dis omdat hulle demonstreer hoe tale ontwikkel en later uitsterf. Die ontwikkeling van tale kan dus in Kreoolse tale bestudeer word. Hulle bewys ook dat tale kan verander en aanpas. Die vakrigting wat gebruik word om Kreoolse tale na te vors, is Kreolistiek of Kreologie. Een van die bekendste sinne in die Kreoolse taal kom uit Jamaika. Bob Marley het dit beroemd gemaak – ken jy dit? Dis No woman, no cry! (= Nee, vrou, moenie huil nie!)