‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   id menginginkan sesuatu

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [tujuh puluh]

menginginkan sesuatu

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإندونيسية تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ Apakah Anda ingin merokok? Apakah Anda ingin merokok? 1
‫أتحب الرقص؟‬ Apakah Anda ingin berdansa? Apakah Anda ingin berdansa? 1
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ Apakah Anda ingin berjalan kaki? Apakah Anda ingin berjalan kaki? 1
‫أريد أن أدخن.‬ Saya ingin merokok. Saya ingin merokok. 1
‫أتريد سيجارة؟‬ Apakah kamu ingin sebatang rokok? Apakah kamu ingin sebatang rokok? 1
‫إنه يريد ولاعة.‬ Dia ingin korek api. Dia ingin korek api. 1
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ Saya ingin minum sesuatu. Saya ingin minum sesuatu. 1
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ Saya ingin makan sesuatu. Saya ingin makan sesuatu. 1
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ Saya ingin beristirahat. Saya ingin beristirahat. 1
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ Saya ingin menanyakan sesuatu kepada Anda. Saya ingin menanyakan sesuatu kepada Anda. 1
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ Saya ingin meminta sesuatu kepada Anda. Saya ingin meminta sesuatu kepada Anda. 1
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ Saya ingin mengundang Anda. Saya ingin mengundang Anda. 1
‫ما تريد حضرتك؟‬ Apa yang Anda inginkan? Apa yang Anda inginkan? 1
‫هل تريد قهوة؟‬ Apakah Anda ingin kopi? Apakah Anda ingin kopi? 1
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ Atau Anda lebih suka teh? Atau Anda lebih suka teh? 1
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ Kami ingin pulang ke rumah. Kami ingin pulang ke rumah. 1
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ Kalian ingin naik taksi? Kalian ingin naik taksi? 1
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ Mereka ingin menelepon. Mereka ingin menelepon. 1

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.