‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   id membutuhkan – ingin

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [enam puluh sembilan]

membutuhkan – ingin

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإندونيسية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ Saya membutuhkan sebuah tempat tidur. Saya membutuhkan sebuah tempat tidur. 1
‫أريد أن أنام.‬ Saya ingin tidur. Saya ingin tidur. 1
‫هل هناك سرير؟‬ Apakah di sini ada tempat tidur? Apakah di sini ada tempat tidur? 1
‫أحتاج إلى مصباح.‬ Saya membutuhkan lampu. Saya membutuhkan lampu. 1
‫أريد أن أقرأ.‬ Saya mau membaca. Saya mau membaca. 1
‫هل هناك مصباح؟‬ Apakah di sini ada lampu? Apakah di sini ada lampu? 1
‫أحتاج إلى هاتف.‬ Saya membutuhkan telepon. Saya membutuhkan telepon. 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ Saya ingin menelepon. Saya ingin menelepon. 1
‫هل هناك هاتف؟‬ Apakah di sini ada telepon? Apakah di sini ada telepon? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ Saya membutuhkan sebuah kamera. Saya membutuhkan sebuah kamera. 1
‫أريد أن أصوّر.‬ Saya mau memotret. Saya mau memotret. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ Apakah di sini ada kamera? Apakah di sini ada kamera? 1
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ Saya membutuhkan sebuah komputer. Saya membutuhkan sebuah komputer. 1
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ Saya ingin mengirim e-mail. Saya ingin mengirim e-mail. 1
‫هل هناك حاسوب.‬ Apakah di sini ada komputer? Apakah di sini ada komputer? 1
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ Saya membutuhkan pulpen. Saya membutuhkan pulpen. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ Saya ingin menulis sesuatu. Saya ingin menulis sesuatu. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ Apakah di sini ada kertas kosong dan pulpen? Apakah di sini ada kertas kosong dan pulpen? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.