‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   ko 뭘 하고 싶어요

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [일흔]

70 [ilheun]

뭘 하고 싶어요

[mwol hago sip-eoyo]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكورية تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ 담배를 피우고 싶어요? 담배를 피우고 싶어요? 1
d-mbae-e-- piu-o si--eo-o? dambaeleul piugo sip-eoyo?
‫أتحب الرقص؟‬ 춤을 추고 싶어요? 춤을 추고 싶어요? 1
c-um--ul -h----s----o-o? chum-eul chugo sip-eoyo?
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ 산책을 하고 싶어요? 산책을 하고 싶어요? 1
sa-c-aeg-e-- ---o-s-p--oyo? sanchaeg-eul hago sip-eoyo?
‫أريد أن أدخن.‬ 저는 담배를 피우고 싶어요. 저는 담배를 피우고 싶어요. 1
jeo-eun ----a-l--- ---go---p---y-. jeoneun dambaeleul piugo sip-eoyo.
‫أتريد سيجارة؟‬ 담배를 피우고 싶어요? 담배를 피우고 싶어요? 1
da-baeleul p-ug- -i--e---? dambaeleul piugo sip-eoyo?
‫إنه يريد ولاعة.‬ 그는 불을 원해요. 그는 불을 원해요. 1
geuneun-bu------wo--a-y-. geuneun bul-eul wonhaeyo.
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ 저는 뭘 마시고 싶어요. 저는 뭘 마시고 싶어요. 1
je-n------ol--asi-o s----o--. jeoneun mwol masigo sip-eoyo.
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ 저는 뭘 먹고 싶어요. 저는 뭘 먹고 싶어요. 1
je--e-- --ol-m------sip----o. jeoneun mwol meoggo sip-eoyo.
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ 저는 조금 쉬고 싶어요. 저는 조금 쉬고 싶어요. 1
j-oneu- jogeum-s---- -i---o-o. jeoneun jogeum swigo sip-eoyo.
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ 저는 당신에게 뭘 물어보고 싶어요. 저는 당신에게 뭘 물어보고 싶어요. 1
jeone---d--gsin-ege-m--l -ul---bo-o -------o. jeoneun dangsin-ege mwol mul-eobogo sip-eoyo.
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ 저는 당신에게 뭘 부탁하고 싶어요. 저는 당신에게 뭘 부탁하고 싶어요. 1
j--ne-n-d-ngsin--ge-m-ol --t-g------ip--o--. jeoneun dangsin-ege mwol butaghago sip-eoyo.
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ 저는 당신에게 뭘 대접하고 싶어요. 저는 당신에게 뭘 대접하고 싶어요. 1
jeo-e------gsi--ege ---- dae--ob--go -ip-e-y-. jeoneun dangsin-ege mwol daejeobhago sip-eoyo.
‫ما تريد حضرتك؟‬ 뭘 마시고 싶어요? 뭘 마시고 싶어요? 1
mwol -a-igo---p--oy-? mwol masigo sip-eoyo?
‫هل تريد قهوة؟‬ 커피를 마시고 싶어요? 커피를 마시고 싶어요? 1
keo--l-u- ---i-o---p-e-y-? keopileul masigo sip-eoyo?
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ 아니면 차가 더 좋아요? 아니면 차가 더 좋아요? 1
a-i-y--n--h-ga---o -o--ay-? animyeon chaga deo joh-ayo?
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ 우리는 집으로 가고 싶어요. 우리는 집으로 가고 싶어요. 1
uli-eun j-b-eu----a-o---p-eoyo. ulineun jib-eulo gago sip-eoyo.
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ 택시를 원해요? 택시를 원해요? 1
ta-gs--e-- wonh--y-? taegsileul wonhaeyo?
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ 그들은 전화를 하고 싶어요. 그들은 전화를 하고 싶어요. 1
geu-------n je-nhw-leu- -a-- s-p-eo-o. geudeul-eun jeonhwaleul hago sip-eoyo.

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.