‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   it aver voglia di qualcosa

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإيطالية تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ Le va di fumare? Le va di fumare? 1
‫أتحب الرقص؟‬ Le va di ballare? Le va di ballare? 1
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ Le va di fare una passeggiata? Le va di fare una passeggiata? 1
‫أريد أن أدخن.‬ Vorrei fumare. Vorrei fumare. 1
‫أتريد سيجارة؟‬ Vuoi una sigaretta? Vuoi una sigaretta? 1
‫إنه يريد ولاعة.‬ Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). 1
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ Vorrei bere qualcosa. Vorrei bere qualcosa. 1
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ Vorrei mangiare qualcosa. Vorrei mangiare qualcosa. 1
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ Vorrei riposarmi un po’. Vorrei riposarmi un po’. 1
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ Vorrei chiederLe una cosa. Vorrei chiederLe una cosa. 1
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ Vorrei chiederLe un favore. Vorrei chiederLe un favore. 1
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ Vorrei offrirLe qualcosa. Vorrei offrirLe qualcosa. 1
‫ما تريد حضرتك؟‬ Desidera, prego? Desidera, prego? 1
‫هل تريد قهوة؟‬ Gradisce un caffè? Gradisce un caffè? 1
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ O preferisce un tè? O preferisce un tè? 1
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ Vorremmo andare a casa. Vorremmo andare a casa. 1
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ Vorreste un tassì? Vorreste un tassì? 1
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ Loro vorrebbero telefonare. Loro vorrebbero telefonare. 1

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.